上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
如何做好翻譯提高閱讀能力
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:5105  最后更新:2017/3/2 14:00:43 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/3/2 14:00:44
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
如何做好翻譯提高閱讀能力
翻譯的基礎就是學(xué)好外語(yǔ),但是不是學(xué)好外語(yǔ)就一定能做好翻譯的,母語(yǔ)決定翻譯的質(zhì)量的好壞,我們可以這么說(shuō),如果學(xué)不好中文就肯定不是一個(gè)稱(chēng)職的翻譯人員。下面來(lái)看翻譯達人分享的如何做好翻譯經(jīng)驗:

我覺(jué)得,想要做好翻譯,以下幾個(gè)方面,是需要我們集中注意的:

首先,有很好的英文閱讀能力。

不要認為看懂原文的大概意思就行了,再加上字典,就可以穩穩當當的當翻譯了。信息在傳導過(guò)程中必然會(huì )有損失,我們“斷斷續續”地聽(tīng)人說(shuō)話(huà),可能會(huì )大概的聽(tīng)明白你在說(shuō)什么,可是這不代表,原文的意思只需要依靠我們接受到的片段就可以表達。還有,如果我們把這些“片段”再次表達出來(lái),還會(huì )有損失的東西——如此,譯文的讀者只能接受到“ 片段之片段”,自然無(wú)法理解了。

英文閱讀能力良好是因為,能夠基本完整準確地理解原文——包括文章要傳達的思想,單詞的確切含義,結構的組織,以及“文字之外”的其他內容,譬如雙關(guān)語(yǔ)、典故……這樣才能保證譯文讀者盡可能多地接受原文的信息。當然,要做到這些很有難度,但是,我們不能忽視這些信息——至少要能感覺(jué)到:你或許不明白典故的來(lái)龍去脈,但至少要能判斷出,這里有一個(gè)典故。

英文閱讀能力的缺乏,許多時(shí)候就根本談不上翻譯:

the longest bar(sell drinks)翻譯成“最長(cháng)的酒吧(賣(mài)飲料的)”。我們都知道,bar可以指“條、棒、酒吧、吧臺”,原文作者也清楚這點(diǎn),為了避免混淆,特地注明是“賣(mài)飲料的”,所以理所當然是“吧臺”,翻譯成“賣(mài)飲料的酒吧”,就是沒(méi)有弄懂原文。

economics in one lesson翻譯成“一個(gè)教訓中的經(jīng)濟學(xué)”,僅僅從字面來(lái)看,這是算不上錯的,但如果我們具備基本的英文閱讀能力就會(huì )知道,真正的意思應當是“一堂課就能說(shuō)明白的經(jīng)濟學(xué)”(更直白一點(diǎn),可以說(shuō)“經(jīng)濟學(xué)一點(diǎn)通”,當然,這是后話(huà))。

其次,就是要有好的字典。

我們開(kāi)始學(xué)翻譯的時(shí)候,就有老師說(shuō)過(guò):“想要做好翻譯就要有一本很好的詞典,金山詞霸是萬(wàn)萬(wàn)不能的”。當時(shí)我很不服氣,這些年來(lái),我越來(lái)越覺(jué)得他說(shuō)的是很有道理的了。

關(guān)于英漢詞典,我曾經(jīng)寫(xiě)過(guò)《說(shuō)說(shuō)我的英漢詞典》,這里不再贅述,有興趣的朋友可以去參考參考。

就我的經(jīng)驗來(lái)說(shuō),好詞典的價(jià)值主要體現在下面幾方面:

第一,好的詞典解釋很全面,你能夠“找到”精當的解釋?zhuān)恍枰约喝ァ鞍l(fā)明”。大家都知道艾爾·帕西諾和羅伯特·德尼羅演過(guò)一部很精彩的影片Heat,如果沒(méi)有好的詞典,或許你會(huì )自作聰明地把它翻譯成“火爆”之類(lèi)的意思,但好的詞典會(huì )告訴你,Heat是美國俚語(yǔ),專(zhuān)指警察竭盡全力追捕罪犯的激烈行動(dòng);

第二,好的詞典一般都包括thesaurus(同義詞典),thesaurus很有用,許多時(shí)候我們絞盡腦汁也找不到合適的翻譯,但查閱thesaurus,往往可以找到合適的同義詞,把它翻譯過(guò)來(lái),放在譯文里,結果曲徑通幽。

第三,好的詞典會(huì )提供若干精當的例句,如果遇上英漢詞典,例句也會(huì )翻譯成中文,這樣我們就接觸到了詞語(yǔ)在語(yǔ)境中的用法,脫離了空中樓閣式的“解釋”。參考例句來(lái)翻譯,會(huì )比干巴巴地看幾個(gè)解釋性詞語(yǔ)要省心得多。

當然,沒(méi)有一本詞典是完美的,所以很多時(shí)候我們需要查閱多本詞典,有興趣的朋友不妨用用這個(gè)網(wǎng)站,非常省心:)

One Look Dictionary

再次,要有一定的知識積累,以及查找資料的能力。

文章所涉及的內容是非常廣泛的,而且,考慮譯文讀者的接受能力,也不是原文作者的義務(wù),這時(shí)候,譯者要準確傳達原文的意思,就必須進(jìn)行一些介紹、補充和銜接。這時(shí)候,知識積累就非常重要了:因為我們無(wú)法預先判斷需要哪類(lèi)背景知識,做到“精確準備”,所以只能大致循某個(gè)方向,日常多積累。積累越多,補充和銜接的可能性也就越大,難度也越小。

我讀外國人的書(shū),習慣留意人名地名的英文,所以看到有些譯文中出現的“胡姆”、“貝瑟姆”,就能對上號,知道原文說(shuō)的是“休謨”、“邊泌”;至于“紐約 Heaven”這樣的名字,想也不用想,就知道是錯譯了。

另一方面,許多西方人習慣引用中國的古老格言、箴言。這些格言、箴言,古人說(shuō)的話(huà),我們只知道中文,它們在英文世界往往有多個(gè)版本,為了準確“還原”,只能依靠自己日常的積累,從原文的意思判斷出,這大概是什么時(shí)代,什么人說(shuō)的話(huà),出處在哪里。一般譯者能夠做到這一點(diǎn),就已經(jīng)非常不錯了,剩下的事情,就是迅速準確地查到原文——這就需要能夠迅速準確地查找資料。

當然,查找資料的能力,還包括熟練使用搜索引擎、百科全書(shū)以及專(zhuān)業(yè)文檔的能力,這個(gè)話(huà)題已經(jīng)有很多人論述過(guò),這里就不多說(shuō)了。

最后,要持續培養自己對中文的感覺(jué)。

已經(jīng)有許多人說(shuō)過(guò),“翻譯的問(wèn)題在中文”。對此我有保留地贊同:皮之不存,毛將焉附?只有在做到上述三方面的前提下,“中文”的問(wèn)題才會(huì )冒出來(lái);但是,“中文”的問(wèn)題確實(shí)很大、很重要。

除了人們經(jīng)常提到的文字和結構要整齊之外,我覺(jué)得,解決“中文”問(wèn)題,必須在日常生活中,打破“條件反射”、“約定俗成”的模式,努力發(fā)現和把握細微的差異:這句話(huà),刨除那幾個(gè)詞語(yǔ),到底表達的是什么意思(譬如我們常見(jiàn)的“貫徹”,它到底是什么意思)?某一種表述方式,是否能替換為另一種(可以說(shuō)“道路的修建使交通效率極大地提高了”,也可以說(shuō),“道路修好之后,交通效率大大提高了”)?看似不相干的兩個(gè)詞,在怎樣的情境下,竟然是可以替換的(“預測得到 ”的情節,和“千篇一律”的情節,其實(shí)是一回事吧)?同一個(gè)詞語(yǔ),其實(shí)可以表達好幾種不同的意思(你注意過(guò)嗎,“原來(lái)”原來(lái)有兩種意思,一種表示“之前 ”,一種表示“竟然”)……

一定要常??紤]這樣的問(wèn)題,就會(huì )有好多的收獲,我們翻譯的時(shí)候就會(huì )非常順手了。

再舉個(gè)例子:拿破侖有句名言,一個(gè)翻譯版本是這樣的:在戰場(chǎng)上,力量的四分之三在于精神。這算不上錯,但不是好的翻譯。我們仔細想想,“戰場(chǎng)上的力量”,不就是“戰斗力”嗎?“戰場(chǎng)上的精神”,不就是“士氣”嗎?“戰斗力的四分之三在于士氣”,更加簡(jiǎn)潔、有力而貼切,算得上“還不錯的翻譯”了。

[eging 于 2017-3-2 14:31:20 編輯過(guò)] 上海翻譯公司

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线