上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
英翻譯技巧省略法
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:5235  最后更新:2017/2/28 13:36:11 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/2/28 13:36:11
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
英翻譯技巧省略法
1. It is snowing.

譯文一:它正在下雪。(×)

譯文二:下雪了/在下雪。

分析:譯文一字字對應譯出,貌似“忠實(shí)”,但完全不合漢語(yǔ)表達習慣,實(shí)是錯誤譯法。

2. Dr John resumed his experiment as soon as he came into the laboratory.

譯文一:約翰博士一到實(shí)驗室,他就繼續做實(shí)驗。(×)

譯文二:約翰博士一到實(shí)驗室就繼續做實(shí)驗。

分析:譯文一將主從句的主語(yǔ)都譯出,貌似“忠實(shí)”,但產(chǎn)生歧義,可能讓人以為“他”和”約翰博士”是兩個(gè)人。

3. We took this opportunity to inform you that we are now in a position to make a prompt shipment of the merchandise.

譯文一:我們借此機會(huì )告知你們現在我們可以立即裝運那批貨物。

譯文二:茲奉告,該商品可即期裝運。(簡(jiǎn)潔明確,公文慣例)

分析:譯文二省卻了 “take this opportunity”和“in a position”等詞語(yǔ),還省譯了三個(gè)人稱(chēng)代詞,使譯文更加符合漢語(yǔ)涉外文書(shū)的行文習慣。

省略法(omission),也叫減省譯法,是指在翻譯中,原文中有些詞在譯文中可以省略,不必翻譯出來(lái)。因為譯文中雖然沒(méi)有這個(gè)詞,但是已經(jīng)具有了原文這個(gè)詞所表達的意思,或者這個(gè)詞在譯文中的意義是不言而喻的。省略的目的在于使譯文更加通順流暢,更符合譯文習慣。

但需要注意的是,省略并不是把原文的某些思想內容刪去,省略不能改變原文的意義?,F從語(yǔ)法角度和修辭角度分別舉例探討省略法:

一、從語(yǔ)法角度來(lái)看

(一)省代詞

1.省略作主語(yǔ)的人稱(chēng)代詞

根據漢語(yǔ)習慣,前句出現一個(gè)主語(yǔ),后句如仍為同一主語(yǔ),就不必重復出現。英語(yǔ)中通常每句都有主語(yǔ),因此人稱(chēng)代詞作主語(yǔ)往往多次出現,這種人稱(chēng)代詞漢譯時(shí)常??梢允÷?。

(1)省略作主語(yǔ)的人稱(chēng)代詞

I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice.

我有很多美妙的想法,但是只把少數付諸實(shí)踐了。

He was thin and haggard and he looked miserable.

他瘦弱憔悴,看上去一副可憐相。

(2)英語(yǔ)中,泛指人稱(chēng)代詞作主語(yǔ)時(shí),即使是作第一個(gè)主語(yǔ),在漢語(yǔ)譯文中往往也可以省略。

We live and learn.

活到老,學(xué)到老。

When will he arrive?-You can never tell.

他什么時(shí)候到?--說(shuō)不準。

The significance of a man is not in what he attained but rather in what he longs to attain.

人生的意義不在于已經(jīng)獲取的,而在于渴望得到什么樣的東西。

2.省略作賓語(yǔ)的代詞

英語(yǔ)中有些作賓語(yǔ)的代詞,不管前面是否提到過(guò),翻譯時(shí)往往可以省略。

The more he tried to hide his mistakes, the more he revealed them.

他越是想要掩蓋他的錯誤,就越是容易暴露。

Please take off the old picture and throw it away.

請把那張舊畫(huà)取下來(lái)扔掉。

3.省略物主代詞

英語(yǔ)句子中的物主代詞出現的頻率相當高。一個(gè)句子往往會(huì )出現好幾個(gè)物主代詞,如果將每個(gè)物主代詞都翻譯出來(lái),那么漢語(yǔ)譯文就顯得非常羅嗦。所以在沒(méi)有其他人稱(chēng)的物主代詞出現的情況下,在翻譯時(shí)物主代詞大多被省略。

I put my hand into my pocket.

我把手放進(jìn)口袋。

She listened to me with her rounded eyes.

她睜大雙眼,聽(tīng)我說(shuō)話(huà)。

4. 省略反身代詞

How does atoms arrange themselves in a solid?

原子在固體中是如何排列的?

We should concern ourselves here only with the structure of atoms.

這里我們只論述原子的結構。

Friction manifests itself as a force that opposes motion.

磨擦表現為阻礙運動(dòng)的力。

Although pure science usually has no apparent connection with technology, it does lend itself to the development of applied science.

理論科學(xué)雖然通常與技術(shù)沒(méi)有明顯的聯(lián)系,但確實(shí)有助于應用科學(xué)的發(fā)展。

(二)代詞it的省略

it起著(zhù)代詞的作用,在譯文中,當它被用作非人稱(chēng)或沒(méi)有意義的時(shí)候,往往可以省略。

Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.

外面一團漆黑,大雨傾盆。

He glanced at his watch; it was 7:15.

他一看表,是七點(diǎn)一刻了。

It took me a long time to reach the hospital.

我花了很長(cháng)時(shí)間才到了醫院。

It is the people who are really powerful.

人民才是最強大的。

(三)省略連接詞

漢語(yǔ)詞語(yǔ)之間連接詞用得不多,其上下邏輯關(guān)系常常是暗含的,由詞語(yǔ)的次序來(lái)表示。英語(yǔ)則不然,連接詞用得比較多。因此,英譯漢時(shí)在很多情況下可不必把連接詞譯出來(lái)。

He looked gloomy and troubled.

他看上去有些憂(yōu)愁不安。(省略并列連接詞)

As it is late, you had better go home.

時(shí)間不早了,你最好回家去吧。(省略表示原因的連接詞)

If winter comes, can spring be far behind?

冬天來(lái)了,春天還會(huì )遠嗎?(省略表示條件的連接詞)

If I had known it, I would not have joined in to.

早知如此,我就不參加了。(省略表示條件的連接詞)

John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother.

火車(chē)停了,約翰郁郁地站了起來(lái),因為他想起了病中的母親。(省略表示時(shí)間的連接詞)

(四)省略冠詞

1.英語(yǔ)有冠詞,漢語(yǔ)沒(méi)有冠詞;因此,英譯漢時(shí)往往可將冠詞省略。

A teacher should have patience in his work.

當教員的應當有耐心。(省略不定冠詞A)

The horse is a useful animal.

馬是有益的動(dòng)物。(省略定完詞The)

It is out of the question to fly to the moon in the past.

在過(guò)去,飛往月球是絕對辦不到的事情。(省略定完詞The)

The moon was slowly rising above the sea.

月亮慢慢從海上升起。(省略定冠詞The)

2.英譯漢時(shí),省略原文中的冠詞是一般情況。但在某些場(chǎng)合,冠詞卻不能省略,可以翻譯為"一個(gè),每一,這個(gè),那個(gè)"等。例如:

He left without saying a word.

他一句話(huà)不說(shuō)就走了。

Egbert said he was getting a dollar a mile.

埃格伯特說(shuō),他(開(kāi)車(chē))每天一英里就賺一塊錢(qián)。

This is the book you wanted.

這就是你要的那本書(shū)。

(五)省略介詞

1.省略表示時(shí)間的前置詞

一般說(shuō)來(lái),表示時(shí)間和地點(diǎn)的英語(yǔ)介詞,譯成漢語(yǔ)如出現在句首,大都可以省略,出現在句尾大都不省略。

The People's Republic of China was founded in 1949.

一九四九年中華人民共和國成立。

比較:中華人民共和國成立于一九四九年。(介詞譯成漢語(yǔ)在句首時(shí)可以省略,在句尾就沒(méi)有省略)

On July 1, 1997, Hongkong returned to the People's Republic of China.

一九九七年七月,香港回歸了中華人民共和國。

2.省略表示地點(diǎn)的前置詞

Smoking is prohibited in public places.

公共場(chǎng)所不準吸煙。

In winter, it is much colder in the North than it is in the South.

冬天,北方的天氣比南方冷得多。

然而,表示地點(diǎn)的英語(yǔ)介詞在譯文句首往往可以省略,但放在動(dòng)詞后面卻一般不省略,如:

He stood by the desk.

他站在桌旁。

I stayed in my brother's house.

我住在弟弟家里。

(六)省略動(dòng)詞

英語(yǔ)句子中一般必須有謂語(yǔ)動(dòng)詞。而漢語(yǔ)的謂語(yǔ)并不一定非由動(dòng)詞充當,形容詞和名詞等同樣可以作謂語(yǔ)。英譯漢時(shí)可根據漢語(yǔ)的習慣適當省略原文中的某些動(dòng)詞。主要有兩類(lèi):一些連系動(dòng)詞和一些與具有動(dòng)作含義的名詞等搭配使用的動(dòng)詞。

When the pressure gets low, the boiling-point becomes low.

氣壓低,沸點(diǎn)就低。

Delivery must be effected within the time stated on the purchase order.

必須在購貨單規定的時(shí)間交貨。

二、從修辭角度看

(一)英語(yǔ)句子中有些短語(yǔ)重復出現,或者具有相同意義的詞重復出現,英譯漢時(shí)可按情況作適當省略。

University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.

報考大學(xué)的人,有工作經(jīng)驗的優(yōu)先錄取。

分析:如果不作省略,譯成“報考大學(xué)的人,有工作經(jīng)驗的,比沒(méi)有工作經(jīng)驗的,優(yōu)先錄取”,就顯得累贅。

Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason.

雙方均不得無(wú)故解除合同。

分析:如果譯成“...沒(méi)有原因和理由”的話(huà),就不夠精煉。

The late Mr. James had passed to her Maker somewhere about 1930.

詹姆士先生升天大約是在1930年。

比較:已故的詹姆士先生升天大約是在1930年。

(二)根據漢語(yǔ)習慣,譯文中可以省略一些可有可無(wú)的詞。

There was still the faith that ordinary men are greater than the powers of nature or the mechanisms of man’s hands and will master them all in the end.

人們仍然相信,普通的人要比自然的力量或人類(lèi)造出來(lái)的機器更偉大,而且最終會(huì )控制它們。

分析:這里,The mechanisms of man’s hands不必譯為“人類(lèi)的手造出來(lái)的機器”。

As it happens, we did not meet there.

我們并未在那里碰頭。

China is also a country of people with a passionate love of flowers and trees and intense dedication to the welfare of children and to the work ethic.

中國人還熱愛(ài)鮮花和樹(shù)木,專(zhuān)心致志獻身于造福兒童的事業(yè),并恪守工作道德。

比較:中國也是這個(gè)一個(gè)國家,它的人民……

For our part, we fully realized that, to avoid the possibility of any further cease-fire violations, the troops must be withdrawn.

我們充分認識到,要避免繼續違反?;鸬目赡?,必須實(shí)現撤軍。

She curtseyed again, and would have blushed deeper, if she could have blushed deeper than she has blushed all the time.

她又行了個(gè)屈膝禮,由于她的臉一直漲得通紅,所以現在不可能漲得更紅了。

There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.

天未下雪,但葉落草枯。

分析:試比較:……樹(shù)葉從樹(shù)上落下來(lái),草也枯死了。前者簡(jiǎn)明洗煉。

小結

1. 省譯法不是任意省略、刪減。從以上各例句中不難看出,某些詞語(yǔ)如果不刪減,譯文必定不夠簡(jiǎn)潔,或累贅不堪,甚至影響整體意思的表達。采用省略法不僅使譯文讀起來(lái)流暢、自然,而且突出了原文的整體意思。

2. 應該特別注意的是,省略絕不能影響原文的中心思想和整體意思,否則就是違背“忠實(shí)”這一基本原則。從原則上講,翻譯不能對原文內容作任何刪減,所以,采用省略法必須以不損害原文的內容為前提。

3. 與增譯法(amplification)相比,減省的情況要少得多,所以,省略法要慎用,絕不可想刪就刪,隨心所欲。

[eging 于 2017-2-28 14:12:36 編輯過(guò)] 上海翻譯公司

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线