上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
中國人在口譯中常遇到的困難
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:5419  最后更新:2017/2/28 13:33:57 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/2/28 13:33:57
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
中國人在口譯中常遇到的困難
中國人在口譯中常遇到的困難還有數字以及一些帶有中國特色表達法的翻譯,這些需要著(zhù)重訓練。

1. 數字口譯

迅速地翻譯數字對中國人來(lái)說(shuō)不容易。這是因為漢語(yǔ)和英語(yǔ)表達數字的方式不同。漢語(yǔ)是個(gè)、十、百、千、萬(wàn)、十萬(wàn)、百萬(wàn)、千萬(wàn)、億、十億……,也就是以“十”的倍數來(lái)表達;而英語(yǔ)則是在數字超過(guò)千以后,以“千”(thousand)的倍數來(lái)表達的。如“一萬(wàn)”是“十千”,即ten thousand;“十萬(wàn)”是“百千”,即hundred thousand,直至“百萬(wàn)”(million)。百萬(wàn)以上的數字則用“百萬(wàn)”的倍數表達;如“千萬(wàn)”是“十百萬(wàn)”,即ten million;“億”是“百百萬(wàn)”,即hundred million,直至“十億”(billion)。因此,凡遇到“萬(wàn)”和“十萬(wàn)”時(shí),都要變成“十千”、“百千”??谧g必然會(huì )遇到數字,沒(méi)有經(jīng)過(guò)訓練的人往往會(huì )出錯,而數字譯錯很可能帶來(lái)嚴重后果,因此應始終把數字口譯作為一個(gè)重點(diǎn)訓練項目。

2. 意譯能力、應變能力

培養意譯能力實(shí)際上就是教給學(xué)生如何擺脫困境。沒(méi)有經(jīng)驗的譯員在遇到難點(diǎn)時(shí),往往生硬地逐字直譯,而不會(huì )采用意譯的辦法,其結果是盡管對方聽(tīng)到了英語(yǔ),卻不知所云,譯員沒(méi)有能夠傳達任何信息。隨著(zhù)我國政治、經(jīng)濟、科學(xué)、文化的迅速發(fā)展,幾乎每天都有新的詞匯和表達法出現,同時(shí)由于我國的特殊國情,許多新詞和提法(如“超生游擊隊”、“鏗鏘玫瑰”等)都沒(méi)有相應的英語(yǔ)表達法,這就要求譯員靈活地運用意譯以適應客觀(guān)形勢的需要。因此,有必要設計出培養靈活意譯能力的應變練習供師生課堂討論,大家通過(guò)集思廣益可以總結出一些靈活口譯的方法,將來(lái)遇到類(lèi)似困難時(shí)不至于緊張得不知所措。

3. 學(xué)會(huì )使用普通的小詞、常見(jiàn)詞、概括性強的詞

寫(xiě)作教學(xué)通常強調用詞確切、具體,但口譯教學(xué)卻要培養學(xué)生熟練掌握運用一些根據性強以及搭配能力強的詞,因為譯員一時(shí)想不起來(lái)合適的詞時(shí),這類(lèi)詞能解決問(wèn)題。比如,不會(huì )說(shuō)pediatrician(兒科醫生)或gynecologist(婦科醫生),可以用概括性強的doctor加上who specializes in treating sick children以及who specializes in treating women’s diseases等普通詞來(lái)代替。小詞、常見(jiàn)詞不但易懂,而且靈活、用處多。我們翻閱短語(yǔ)動(dòng)詞的詞典,就知道像be、do、have、give、take、make、get、go、come等最常用的單音節詞和in、on、out、for、at、by、to等介詞或副詞搭配連用,可以構成上千個(gè)不同的意思。用短語(yǔ)動(dòng)詞是口語(yǔ)體的特點(diǎn)。此外,還應注意學(xué)習掌握像achieve、expand、practice等搭配能力強的詞,如achieve可以和success、equality、modernization以及sustainable development等許多名詞連用,expand可以和relation、trade、population、contact、market和cooperation等名詞連用。

4. 注意詞的搭配

由于受母語(yǔ)的影響,中國人常在詞的搭配上出問(wèn)題,比如大雨、大霧不說(shuō)成big rain、big fog而用heavy rain、heavy/thick fog。中國人說(shuō)“我的家庭很簡(jiǎn)單”,譯員不可譯成:My family is very simple.而要說(shuō):My family is very small. 每個(gè)專(zhuān)題都有一些重點(diǎn)詞匯,如education、record、reform、activity、policy、development、relation等關(guān)鍵詞,掌握了這些詞的搭配法,加上與某一專(zhuān)題有關(guān)的詞匯和表達法后,再對有關(guān)專(zhuān)題進(jìn)行口譯時(shí)就可以比較自如了。

5. 區分同義詞、近義詞,尤其要區分在英語(yǔ)中不是同義詞、卻又譯成同一個(gè)漢語(yǔ)詞的那些英語(yǔ)單詞或短語(yǔ)

譯員要做到表達確切,首先應能正確理解詞匯和短語(yǔ)。由于圖省時(shí)、省事,許多人往往愿意使用英漢詞典,查閱時(shí),又常常不認真閱讀例句,這樣就分不清同樣譯成“堅持”的insist on和persist in兩類(lèi)詞的區別。如果培養了查閱英文詞典的習慣,就能夠避免許多類(lèi)似的錯誤。詞典告訴我們insist on多用于意見(jiàn)、主張,它的意思是state or declare forcefully,esp. when other people oppose or disbelieve one,例如:She kept insisting on her innocence. 或demand(sth.)forcefully, not accepting a refusal,例如:I insist that you take immediate action. 而persist in多于用行動(dòng),它的意思是continue to do sth.,esp. in an obstinate and determined way and in spite of opposition,argument or failure,例如:We persist in reform and opening up. 因此,注意同義詞、近義詞的異同可以保證口譯正確傳達原意。

[eging 于 2017-2-28 14:07:00 編輯過(guò)] 上海翻譯公司

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线