上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
習語(yǔ)的翻譯技巧
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4094  最后更新:2017/2/15 12:42:36 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/2/15 13:03:39
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
習語(yǔ)的翻譯技巧
1 習語(yǔ)及其意義

1.1習語(yǔ)的定義

胡壯麟說(shuō):“英語(yǔ)習語(yǔ)是在語(yǔ)義上和句法上都受到限制的一類(lèi)比較特殊的詞?!绷殖烧陆淌谑沁@樣定義英語(yǔ)習語(yǔ)的:“英語(yǔ)習語(yǔ)是一組固定的詞語(yǔ)或者是單個(gè)的詞,甚至是一個(gè)句子,有著(zhù)特別的并且不能從其結構上推測出來(lái)的含義?!北疚乃v的動(dòng)物習語(yǔ)包括成語(yǔ)、習語(yǔ)、俗語(yǔ)和歇后語(yǔ),它們都是英國人民創(chuàng )造出來(lái)的寶貴文化財富。
1.2動(dòng)物習語(yǔ)的意義

動(dòng)物習語(yǔ)因其豐富的形象、獨特的功能和其表達力在英語(yǔ)語(yǔ)言中扮演了重要的角色,讀者能夠在腦海中形成一個(gè)生動(dòng)具體的形象。習語(yǔ)“l(fā)ike a cat on the hot bricks”就是一個(gè)很好的例子。根據這個(gè)描述讀者完全可以想象出當時(shí)的情景,翻譯成漢語(yǔ)就是“如坐針氈”。

2 翻譯中的主要因素

2.1常見(jiàn)的阻礙

既然英語(yǔ)習語(yǔ)反應出其獨特的文化,譯者應該試圖保持原作的風(fēng)姿,保留其豐富的文化特色和文化內涵。但是譯者經(jīng)常會(huì )遇到一些障礙,例如詞義不符或者是語(yǔ)義空缺。產(chǎn)生這些障礙的原因主要是中英人民在諸多方面的不同點(diǎn),如經(jīng)濟、文化、地理壞境、生活風(fēng)俗等。

2.2詞義不符

詞義不符是指在中英文中,一個(gè)詞有相同的字面意思但其蘊含意義有一點(diǎn)不同或完全不同。以“狗”為例,在大部分的英語(yǔ)習語(yǔ)中“狗”通常含有褒義,例如,a lucky dog幸運兒, a top dog優(yōu)勝者, every dog has its day凡人皆有出頭日。英國人以愛(ài)狗而出名,他們甚至將好朋友的名字為狗命名。然而在漢語(yǔ)中,狗通常含有貶義,如下列表達:狗仗人勢,狗東西,狗嘴里吐不出象牙。

2.3語(yǔ)義空缺

在英語(yǔ)中,一些動(dòng)物形象有著(zhù)獨特的文化意義,但中文中卻沒(méi)有相對應延伸意義或形象意義。例如:在圣經(jīng)和希臘神話(huà)中的動(dòng)物,如nightingal(夜鶯)即偵探的意思;Swan(天鵝)杰出的詩(shī)人或歌唱家。

3 基本翻譯策略

中英人民的很多共同之處對翻譯則是很有幫助的。掌握一些翻譯動(dòng)物習語(yǔ)的基本策略如直譯法、意譯法和套譯法,就可以更好地翻譯。

3.1直譯法

兩國人民的共同點(diǎn)是翻譯的基礎。當兩方用同一種動(dòng)物來(lái)表達相同或相似的形象時(shí),就使用直譯法,例如都用“豬”來(lái)表明“肥胖”,用“羊”來(lái)表示“溫順”。直譯法有很多優(yōu)點(diǎn),它保持了原文的形式,在意義上不會(huì )引起混亂和誤解,如“as fat as pig”可以翻譯成“跟豬一樣肥”?!癮s gentle as a lamb”為“跟羊一樣溫順”。直譯法能準確有效地表達原文的文化內涵,縮小了兩種語(yǔ)言之間的差距。讀者能輕易地理解這些富有文化內涵和隱喻的譯文。并且它保持了原作的風(fēng)姿、形象性和表達力。以“as proud as apeacock”為例,想象孔雀的樣子:漂亮、優(yōu)雅。如果有人被比喻成“as proud as a peacock”,我們可以通過(guò)這種巧妙而生動(dòng)的比喻想象出他到底有多么驕傲。另外直譯法能夠給漢語(yǔ)注入新的詞匯。例如:“dark horse”指的是名不見(jiàn)經(jīng)傳的候選人出乎意料的獲勝,在漢語(yǔ)中我們稱(chēng)其為“黑馬”。直譯法也有其缺陷,如果使用錯誤的話(huà)會(huì )導致誤解引起混亂。以 “white elephant”為例,不能簡(jiǎn)單的翻譯成“白象”,因為白象對中國人來(lái)說(shuō)沒(méi)有什么意義,不帶有任何的文化內涵,我們應該考慮另外一種翻譯策略。

3.2意譯法

當英漢之間存在著(zhù)相異之處時(shí),可以考慮一下意譯法。如“white elephant”應該翻譯成“廢物,大而無(wú)用的東西”而不是“白象”。意譯法能夠準確有效的表達原文的意思, 如“do the donkey work”意味干粗活,讀者熟悉這些譯文就可以輕易的理解它們。但缺點(diǎn)在于它舍去了原文的動(dòng)物形象,減少了表達力,例如“my old servant never left me ,he was as faithful as a dog”可以這樣翻譯“我的老仆人從不離開(kāi)我,他對我非常忠誠”。省去了隱喻,讀者不能夠理解老仆人到底有多么的忠誠。

3.3套譯法

不同的文化背景下,人們可能用不同的動(dòng)物形象來(lái)表達相同或相似的比喻意義,在這種情況下可以使用套譯法。例如“?!睂χ袊硕允且环N強壯而普遍使用的動(dòng)物,也是農民田間工作的好幫手。而在英國,“馬”扮演著(zhù)相同或相似的角色。另外一個(gè)典型的例子就是“獅子”,在英國,獅子被認為是動(dòng)物之首,代表著(zhù)權力、高貴和尊嚴。而在中國,老虎則是動(dòng)物之王。下列圖表中有更多的例子:

但是套譯法的使用非常有限,只有當我們對兩國的習語(yǔ)都非常了解時(shí)才能夠靈活自如的運用。

4 結論

英語(yǔ)習語(yǔ)是英語(yǔ)語(yǔ)言中很特別、必不可少的一部分,翻譯英語(yǔ)動(dòng)物習語(yǔ)不是一個(gè)簡(jiǎn)單的事情。為了幫助更多的中國人了解英國文化,增長(cháng)其見(jiàn)識,譯者應該多加練習,根據具體情況靈活恰當的選擇不同的翻譯策略,努力地譯出忠實(shí)通順、優(yōu)雅的譯文。

[eging 于 2017-2-15 12:51:39 編輯過(guò)] 上海翻譯公司

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线