上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
容易被誤解的那些英文單詞
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4437  最后更新:2017/2/2 9:37:32 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/2/2 9:32:17
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
容易被誤解的那些英文單詞
上海翻譯公司是一家有資質(zhì)的翻譯公司,今天和大家探討幾個(gè)容易被誤解的英文單詞或詞組,免得大家以后再鬧笑話(huà)。

美國美女?--American beauty

可能有些同學(xué)會(huì )想到同名的1999年度的第72屆奧斯卡最佳影片,而這部電影的中文譯名也的確是《美國麗人》,但是這個(gè)短語(yǔ)真正的意思卻是一種植物,叫做“月月紅”,是美國產(chǎn)四季開(kāi)花的紅薔薇。比如,在下面這個(gè)例句中,很清楚地看出該詞組的意思了。I know that my grandmother likes flowers very much,especially American beauty.我知道我的祖母很喜歡花,尤其是月月紅。

蜘蛛俠spider-man的副業(yè)是“高空作業(yè)的建筑工人”!

大家一定看過(guò)紅極一時(shí)的電影《Spiderman》吧,spiderman的字面意思的確是蜘蛛俠或是蜘蛛人,但是我們現實(shí)生活中是不存在蜘蛛俠的。電影中的蜘蛛俠是經(jīng)常在高樓大廈之間上演飛檐走壁,而"高空工作的建筑工人"跟蜘蛛俠一樣,經(jīng)常在高空作業(yè),所以spider-man這個(gè)詞的意思是指“高空作業(yè)的建筑工人”。此外,大家可以先試著(zhù)猜一下詞組a spider and a fly 的意思。這個(gè)詞組的意思是很形象的,即設圈套者和落入圈套者,蜘蛛是織網(wǎng)的人,等著(zhù)蒼蠅來(lái)落入織好的“圈套網(wǎng)”里。

熱狗(hot dog)不就是面包夾腸兒么,挺好吃的!

肯定每個(gè)同學(xué)都吃過(guò)香噴噴的熱狗吧,雖然hot dog常表示“熱狗”,但他也可以作為語(yǔ)氣詞來(lái)用。只要記得熱狗很好吃,很棒,就不難記住了"Hot dog!"這個(gè)句子的意思了,即“太棒了!”“很好!'是美語(yǔ)中很常用的口語(yǔ)詞,比如下面這個(gè)句子中就使用到了。"Hot dog!"said Tom when he saw his father bringing home a new computer.湯姆看到父親帶回家一臺新電腦,叫道:"太棒了!"

Athlete's foot=運動(dòng)員的腳?

既然我放在這里講這個(gè)短語(yǔ),大家肯定會(huì )預料到athlete's foot肯定不能簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單地翻譯成運動(dòng)員的腳。這個(gè)詞組的意思就是大家都不愿意提及的"香港腳",也有腳癬的意思??赡苁且驗橄愀勰_多半出現在運動(dòng)員身上才會(huì )被稱(chēng)之為athlete's foot。在中文里稱(chēng)作"香港腳",據說(shuō)是因為曾在香港大規模流行而得名的,真相是否如此就不得而知了。

[eging 于 2017-2-2 9:44:24 編輯過(guò)] 上海翻譯公司

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线