上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
由復合詞引起的常見(jiàn)誤譯
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4035  最后更新:2017/1/25 12:45:27 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/1/25 12:43:29
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
由復合詞引起的常見(jiàn)誤譯
      上海翻譯公司是一家有資質(zhì)的翻譯公司,下面給大家整理了由復合詞引起的常見(jiàn)誤譯,希望大家能夠避免。

      復合詞(compounds)是英語(yǔ)詞匯中最為常見(jiàn)的一類(lèi)詞。到目前為止,通過(guò)復合法(compounding)構成的詞語(yǔ)已占英語(yǔ)總詞匯的30%左右。復合法,顧名思義,就是將兩個(gè)或多個(gè)詞語(yǔ)(或構詞成分)結合在一起的構詞法。它通常與派生法一同被視作最主要的英語(yǔ)構詞方法。

  一般來(lái)說(shuō),復合詞可以根據詞型分為三類(lèi),即連寫(xiě)的復合詞(如activewear [運動(dòng)服])、帶連字符的復合詞(如buzzer-beater[壓哨球])以及分寫(xiě)的復合詞(如cash machine[自動(dòng)柜員機])。前兩者書(shū)寫(xiě)比較緊湊,一般不會(huì )產(chǎn)生多大的問(wèn)題,而第三類(lèi)復合詞則經(jīng)常與詞語(yǔ)的自由組合或搭配相混淆,從而就會(huì )導致詞語(yǔ)的誤譯。例如,在“Economies of scale dictate relentless growth for fossil fuel supplier. 正是大國經(jīng)濟,支配了化石燃料供應公司的瘋狂擴張”中,economy of scale被錯誤地理解為“大國經(jīng)濟”,其實(shí)它是個(gè)經(jīng)濟學(xué)術(shù)語(yǔ),表示“規模經(jīng)濟”的意思。

  由復合詞引起的誤譯在時(shí)文的翻譯中也比較常見(jiàn),有的甚至還出現在一些報刊閱讀的教材之中。例如,《美英報刊閱讀教程》在翻譯tax break的時(shí)候給出了“暫停征稅,休稅”的譯文,這顯然是將這個(gè)詞從字面角度拆分為“稅收+中止”理解,而沒(méi)有把它視為復合詞處理,事實(shí)上tax break應該被譯作“減稅”。巧合的是,同是tax break一詞在另一本教輔(即《英語(yǔ)報刊佳句賞析》)中也遭遇了類(lèi)似的誤譯——“Preferential government policies, including tax breaks, have given a fillip to the economically depressed region. 包括減免稅期在內的政府優(yōu)惠政策促進(jìn)了這個(gè)經(jīng)濟蕭條地區的發(fā)展”。上例中的break被生硬地套上了兩層錯誤意思,即“減免”和“一段期間”。

  在《英語(yǔ)報刊佳句賞析》中還出現了這么一句荒唐的譯文——“The failure of the heroin sting operation is a cautionary tale of derring-do and bungled opportunities. 用注射的方法戒除海洛因毒害的行動(dòng)失敗,整個(gè)兒是個(gè)行動(dòng)大膽卻時(shí)運不濟的勸世故事”。譯文的荒唐之處在于“heroin sting operation”的結構被理解錯了:不是“heroin sting + operation”,而是“heroin + sting operation”。那么“sting operation”是什么意思呢?其實(shí)它是指警方的突擊行動(dòng),所以“the failure of the heroin sting operation”應該被譯作“這次海洛因突擊掃毒行動(dòng)的失敗”。

  復合詞誤譯也不可避免地出現在詞典的例證翻譯中。例如,在例證“The staff at Buckingham Palace would be hard pressed to meet his demands. 白金漢宮的工作人員為滿(mǎn)足他的要求將承受巨大壓力”中,hard pressed(通常也可拼作hard-pressed)的意思與壓力無(wú)關(guān),而是指“面臨許多困難的”,因此上述的例句應改譯作“白金漢宮的工作人員難以滿(mǎn)足他的要求”。又如,在例證“the potent bacteria that are present in a hunting cat's mouth 野貓嘴里生存的強大細菌”中,hunting cat被直譯成了“野貓”,殊不知它是個(gè)復合詞,詞義與leopard或cheetah相同,指的就是“獵豹”。

  大寫(xiě)復合詞(或復合專(zhuān)名)也時(shí)常被誤譯。例如,在例證“a secret Foreign Office memorandum, dated 1947一份1947年的外事辦公室機密備忘錄”中,Foreign Office是個(gè)專(zhuān)名,特指英國外交部。又如,在例證“the manicured lawns of Government House 禮賓府修剪一新的草坪”中,想必大家對“禮賓府”的譯法覺(jué)得陌生,因為那是香港的通用譯法(現特指行政長(cháng)官的正式官?。?,此處若改為“總督府”似乎更為合適。

[eging 于 2017-1-25 12:48:24 編輯過(guò)] 上海翻譯公司

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线