上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
懸崖邊的瘋狂:駭人的新潮流
發(fā)起人:eging3  回復數:1  瀏覽數:5102  最后更新:2022/9/29 1:23:57 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/9/23 16:56:17
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:1914
注冊時(shí)間:2015/7/22
懸崖邊的瘋狂:駭人的新潮流


A face peers over the edge several hundred feet above me. It is a grown man gripped by a morbid elation as he looks down on a sheer drop to the rocks, the beach — where I am standing — and the sea.
一個(gè)成年男子站在幾百英尺高的懸崖邊緣往下看,峭壁之下是巨石,是沙灘,還有大海,我站在下面,看著(zhù)他沉浸在病態(tài)的喜悅之中。


What he can’t see from his perch is that he is resting on an overhang, a lump of chalk protruding over thin air and a very long drop. At any minute, the ground might simply give way, as this famous English beauty spot has had a habit of doing since time immemorial.
但他看不見(jiàn)自己正站于一大塊向外突出的白堊巖上,巍巍高聳的峭壁之上空氣稀薄,那塊巖石隨時(shí)都有可能垮塌,自古以來(lái)在這個(gè)著(zhù)名的英國景點(diǎn)可沒(méi)少發(fā)生這種事。


What happens next, though, is a more recent phenomenon.
接下來(lái)這個(gè)男人要進(jìn)行一項如今風(fēng)靡全球的活動(dòng)。


Slowly a hand comes in to view and it is holding — what else? — a selfie-stick. Click. Moments later, the man has retreated back from the brink and moved on.
他慢慢地伸出了一只手,拿著(zhù)一個(gè)什么東西?哦,自拍桿,咔噠!過(guò)一會(huì )兒他從懸崖邊退了回去,繼續上路了。


How much longer can it be before a new category is added to the list of verdicts available to a coroner? In addition to ‘a(chǎn)ccident’, ‘misadventure’ and ‘open’, there will soon be a new pronouncement: ‘death by selfie’.
估計過(guò)不了多久,在驗尸官開(kāi)具的死亡鑒定類(lèi)型上除了“事故”、“意外”、“存疑”以外,又會(huì )多上一條新判決了,那就是“自拍死”。


Last year, it was reported that the number of people killed by sharks around the world had, for the first time, been overtaken by the number of those killed while snapping themselves on a phone (and in a record year for shark attacks, too).
去年,有報告稱(chēng)全世界“自拍死”的人數有史以來(lái)第一次超過(guò)了被鯊魚(yú)襲擊而死的人數(并且這年的鯊魚(yú)襲擊事件也創(chuàng )了新高。)




Pretty soon, no doubt, someone will kill two birds — and themselves — by taking a selfie with a shark moments before they are chomped to death.
很快,我們就會(huì )看到這樣的新聞,有人為了與鯊魚(yú)一同自拍而葬身鯊腹,這可就是兩種死因都占全了。


But the number of narcissistic fatalities just keeps on rising. Last month alone, there were at least 15 selfie-related deaths.
這種自戀導致的死亡人數還在不斷攀升,僅上個(gè)月就有15起與自拍相關(guān)的死亡案例。


Leading the world in this idiocy is India, where selfie-cide is almost a daily occurrence.
而印度可以算是這種蠢事的多發(fā)之地,幾乎每天都有“自拍死”的事故。


In Britain, we have got off fairly lightly thus far. But if it is going to happen anywhere, it could easily be here, on the Sussex coast.
英國到目前為止還未有太多自拍致死的案例,但現如今這類(lèi)事件已遍布世界各地,誰(shuí)能說(shuō)薩塞克斯海岸不會(huì )是下一個(gè)案發(fā)地呢?


For this six-mile cliff-top between Newhaven and Beachy Head — a stretch of corrugated peaks and troughs known as the Seven Sisters — has become so popular with selfie-seekers that the locals are about to take pre-emptive action.
在紐黑文和比奇角之間,有一片波瀾起伏的山脈,綿延長(cháng)達六英里,這里的七姐妹懸崖已經(jīng)成為自拍愛(ài)好者們十分青睞的景點(diǎn),當地人聽(tīng)聞也都紛紛搶先一步前去游覽。


Lately, we have seen images of jaw-dropping stupidity as daredevil walkers — mainly young men, it seems — creep to the edge of these chalk faces in considerable numbers for that must-have selfie.
近來(lái)在新聞上我們常能看見(jiàn)一些讓人跌破眼鏡的圖片,這些冒失鬼——多是年輕人——成群結隊來(lái)到懸崖的邊緣只為了一張“這輩子一定要拍”的自拍照。




Last summer, a local photographer captured a row of irresponsible people sitting at the site, with their feet dangling over an edge which is not even there any more.
去年夏天,一個(gè)本地攝影師在該景點(diǎn)拍下了一張照片,一群人坐在懸崖邊緣,他們的腿在空中晃來(lái)晃去,但那塊崖石現在已經(jīng)不知所蹤了。


In another shot, a man is sitting on a chalk overhang which already has a very obvious fault line running down the side.
另一張照片中,一個(gè)男人坐在一塊突出的白堊巖上,但這塊巖石已經(jīng)出現了明顯的裂紋,很有可能會(huì )滑落。


It is purely down to luck rather than judgment that no one has been sitting on these chunks of rock when the ground has given way. For erosion is a fact of life here.
目前還未有人坐在上面剛巧遇上巖石崩塌的情況,這不是因為判斷力好,純粹是走運,因為風(fēng)化侵蝕是當地十分正常的自然現象。


‘Very often, you come here in the morning and see a great pile of chalk and rocks on the beach,’ says Molly, a volunteer in the National Trust visitor centre. ‘But with two tides a day, it gets washed away, so people don’t see it for long.’
“你早上來(lái)到這兒,很有可能會(huì )在沙灘上看見(jiàn)一些白堊巖粉末與石塊,”英國國民托管組織游客中心的志愿者莫莉說(shuō),“只不過(guò)因為每天兩次漲潮,這些石塊都被海水帶走了,所以人們往往看不見(jiàn)這些痕跡?!?/font>




And in recent years, for reasons which are not entirely clear, there has been a run of particularly hefty falls. Indeed, as Molly points out: ‘The Seven Sisters have now become eight.’
近年來(lái),已經(jīng)有數起崖壁垮塌事件發(fā)生,原因尚不清楚。并且如莫莉所說(shuō):“七姐妹懸崖現在不只是七座而是有八座懸崖了?!?/font>


That’s because one stretch of cliff has had such severe falls either side of a grassy promontory that it has now created an extra peak.
那是因為其中一處懸崖的石體數次墜塌落在長(cháng)滿(mǎn)草的海角周?chē)?,從而產(chǎn)生了一處新的陡崖。


The worst cliff-fall in living memory occurred during a storm in the winter of 2013-2014 when several yards fell into the sea at once. But these episodes are by no means restricted to extreme weather.
最嚴重的一次崖體墜落,發(fā)生在2013年到2014年那個(gè)暴雪肆虐的冬天,長(cháng)達幾英里的山崖巖石全部發(fā)生滑落,但這種小插曲絕不僅僅是極端天氣導致的。


A German woman with two young children welcomes the idea of a fence but then wonders whether it would be wise to bash poles into ground that is already unstable.
一位育有兩個(gè)孩子的德國媽媽認為這里應該裝上護欄,但轉念一想,如果這塊巖石本來(lái)就不穩固,插上護欄桿又有什么意義呢?


專(zhuān)業(yè)翻譯公司 http://www.ubikui.com

2022/9/29 1:23:59
nihaota





角  色:普通會(huì )員
發(fā) 帖 數:10863
注冊時(shí)間:2022/3/19
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线