上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
【雙語(yǔ)新聞】中國大學(xué)里為何突現“愛(ài)的帳篷” Why 'tents of love' are popping up in Chinese colleges
發(fā)起人:eging4  回復數:1  瀏覽數:4917  最后更新:2022/9/29 1:34:23 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/9/14 18:47:33
eging4





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:2103
注冊時(shí)間:2016/9/5
【雙語(yǔ)新聞】中國大學(xué)里為何突現“愛(ài)的帳篷” Why 'tents of love' are popping up in Chinese colleges



These are called "love tents" but they're not what you think.
雖被稱(chēng)為“愛(ài)的帳篷”,但是它們可與你所想不同。


Chinese colleges have come up with an unusual way to help freshmen settle in.
中國的大學(xué)別出心裁,以一種特殊的方式幫助新生適應校園。


They turn their gyms into campsites for moms and dads, some of whom have traveled thousands of miles across the country, to say goodbye.
學(xué)校把體育館作為營(yíng)地讓家長(cháng)落腳,這其中不乏一些人從國內各處不遠萬(wàn)里來(lái)送別他們的寶貝。


For the past five years, Tianjin University in northern China has provided free accommodation for parents in what it calls "tents of love." Other schools let parents sleep on mats in school gymnasiums.
過(guò)去五年來(lái),天津大學(xué)一直為家長(cháng)們提供免費住處,并將其稱(chēng)為“愛(ài)的帳篷”。其它學(xué)校也讓家長(cháng)借宿在學(xué)校體育館的墊子上。


"Going to college is a life moment and my parents didn't want to miss that," said Xiong Jinqi, a freshman at Tianjin University majoring in applied chemistry.
熊金琦(音)是天津大學(xué)應用化學(xué)專(zhuān)業(yè)新生,他說(shuō):“去大學(xué)報到是一生中的重要時(shí)刻,我爸媽不想錯過(guò)?!?/font>


His parents traveled with him on the 19-hour train journey from Jiangxi province in southern China.
他父母陪他一起從中國南方的江西省坐了19個(gè)小時(shí)的火車(chē)來(lái)到學(xué)校。


"My parents are eager to see what my life will be in the next four years."
“他們特別想看到我未來(lái)四年的生活會(huì )是什么樣子?!?/font>


Coddled?
溺愛(ài)?


Images of schools gyms packed with parents have been widely shared on Chinese social media prompting a debate on whether China's only children are too coddled.
學(xué)校體育館里擠滿(mǎn)家長(cháng)的圖片在中國的社交媒體上廣泛流傳,引起了人們對中國獨生子女是否太過(guò)嬌慣的爭論。


Some have voiced criticism of Tianjin University, saying that they think both the parents and the children should be more independent.
有人批評天津大學(xué)的做法,他們認為家長(cháng)和孩子都應該更加獨立。


Of course, "helicopter parents" like these aren't confined to China.
當然,這樣的“直升機父母”也并非僅限于中國。


But China's millennials are often doted on by parents and two sets of grandparents, prompting fears that China has produced a generation of "little emperors" unable or unwilling to take care of themselves.
但中國的千禧一代,常常是被爸媽哄著(zhù),爺爺奶奶姥姥姥爺寵著(zhù),使人擔心中國培養了一代“小皇帝”,不愿意自理或缺乏自理能力。


Xiong Bingqi, the deputy director of think-tank 21st Century Education Research Institute, thinks the problem is overstated.
21世紀教育研究院的副院長(cháng)熊丙奇認為,問(wèn)題嚴重性被夸大了。


"It has always been a problem in China that at the start of every school year, colleges are packed with parents who come along to drop off their children and stay with them," he said.
“每一次新學(xué)年開(kāi)始的時(shí)候,大學(xué)里都擠滿(mǎn)了送學(xué)生的家長(cháng),并且還會(huì )呆幾天,這在中國一直是個(gè)問(wèn)題,”他說(shuō)。


"For some families, it's their way to celebrate the first-ever family member who's able to go to college," Xiong added. "There's nothing wrong with sharing the happiness."
“對一些家庭來(lái)說(shuō),這是對家里出了第一位大學(xué)生的慶祝方式,”熊院長(cháng)補充道?!胺窒磉@份喜悅沒(méi)什么不對的?!?/font>


'No brainer'
“人之常情”


Xiong's father said the decision to escort their son was a no-brainer. He and his wife are among the many "campers" who sleep in the 550 temporary tents set up in the Tianjin University gym.
熊金琦的爸爸說(shuō)護送兒子來(lái)學(xué)校是想都不用想的事兒。他和妻子兩人同眾多“露營(yíng)者”一起,睡在天津大學(xué)體育館搭起的550個(gè)臨時(shí)帳篷里。


"My child has lots of luggage and we also want to go travel," said his father Xiong Yonghui.
“孩子要拿很多行李,我倆也想旅旅游,”熊金琦的父親熊永輝說(shuō)。


"The hotels nearby are fully booked so I had to sleep in the tents."
“附近的旅館都訂滿(mǎn)了,只能住帳篷?!?/font>


Their son also shrugged off the criticism although he said he was looking forward to living on his own for the first time.
盡管他們的兒子說(shuō)自己期望著(zhù)開(kāi)始第一次獨立的生活,但也對批評的聲音不屑一顧。


"Being accompanied by my parents doesn't mean I'm spoiled."
“爸媽陪著(zhù)并不代表我被慣壞了?!?/font>




2022/9/29 1:34:25
nihaota





角  色:普通會(huì )員
發(fā) 帖 數:10863
注冊時(shí)間:2022/3/19
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线