上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
【雙語(yǔ)新聞】蘋(píng)果取消iPhone耳機插孔引爭議 Earbuds move sees Apple critics turn up volume
發(fā)起人:eging4  回復數:1  瀏覽數:4823  最后更新:2022/9/29 1:36:58 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/9/9 16:37:45
eging4





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:2103
注冊時(shí)間:2016/9/5
【雙語(yǔ)新聞】蘋(píng)果取消iPhone耳機插孔引爭議 Earbuds move sees Apple critics turn up volume
For months, Apple watchers have been puzzling over how the company would sell consumers on the idea that scrapping the iPhone’s headphone jack was a benefit, not a nuisance. Many pundits predicted a backlash against removing a technology that, however old, remained in faithful daily service to hundreds of millions of people.
好幾個(gè)月來(lái),蘋(píng)果(Apple)觀(guān)察家對這樣一個(gè)問(wèn)題感到困惑:該公司將如何說(shuō)服消費者相信,取消iPhone的耳機插孔是功能升級,而不是一個(gè)惱人的問(wèn)題。許多評論人士預計,移除一項每日忠實(shí)服務(wù)于億萬(wàn)人的技術(shù)(無(wú)論它怎么陳舊)將招致反彈。

Few, however, predicted quite the kind of negative reaction that Apple provoked during Wednesday’s iPhone 7 launch event, with critics taking to Twitter en masse.
然而,很少有人預測到蘋(píng)果在周三iPhone 7發(fā)布會(huì )上引發(fā)的那種負面反應,批評者紛紛在Twitter上吐槽。

To prepare its pitch, Apple had plenty of experience to draw on with when making this type of shift.
就準備說(shuō)辭而言,蘋(píng)果在作出這種轉變時(shí)有足夠經(jīng)驗可以借鑒。

In 2008, when Steve Jobs pulled the MacBook Air out of a brown paper envelope, it lacked the CD drive that was standard on other PCs, allowing the new notebook to be much thinner than its competitors. Jobs predicted, accurately, that soon software and media would be delivered over the internet, rather than on discs.
2008年,當蘋(píng)果創(chuàng )始人史蒂夫?喬布斯(Steve Jobs)從一個(gè)牛皮紙信封取出MacBook Air時(shí),人們發(fā)現這款全新設計的筆記本電腦沒(méi)有PC上都有的CD驅動(dòng)器,這使它比競爭對手更薄。喬布斯準確地預測,軟件和媒體很快會(huì )通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)交付,而不是光盤(pán)。

“We don’t think most users are going to miss the optical drive,” he said. “The MacBook Air was built to be a wireless machine.”
“我們不認為大多數用戶(hù)會(huì )懷念光驅?zhuān)彼f(shuō),“MacBook Air的設計宗旨就是一款無(wú)線(xiàn)機器?!?/font>

The iPhone, just a year old at that point, was also built to be wireless. But the 3.5mm wired headphone socket has endured thanks to its simplicity, reliability and universal compatibility.
那時(shí)剛滿(mǎn)周歲的iPhone也以無(wú)線(xiàn)為設計宗旨。但3.5毫米的耳機接口由于其簡(jiǎn)潔性、可靠性和普遍兼容性而被保留了下來(lái)。

When Phil Schiller, Apple’s marketing chief, took tothe stage in San Francisco on Wednesday, he portrayed the port as a hangover from the 19th century that was standing in the way of 21st century progress.
當蘋(píng)果的營(yíng)銷(xiāo)主管菲爾?席勒(Phil Schiller)周三走上舊金山的舞臺時(shí),他把這種接口說(shuō)成是19世紀遺留下來(lái)的產(chǎn)物,阻擋著(zhù)21世紀的進(jìn)步。

“Our smartphones are packed with technologies and we all want more,” which meant removing some components to make way for bigger batteries and faster processors, he said.
“我們的智能手機擠滿(mǎn)了技術(shù),大家都想要更多,”他表示,這意味著(zhù)移除一些組件,為更大的電池和速度更快的處理器騰出空間。

“The reason to move on comes down to one word: courage — the courage to move on, do something new that betters all of us. And our team has tremendous courage.”
“翻開(kāi)新一頁(yè)的原因歸結為一個(gè)詞:勇氣——翻開(kāi)新一頁(yè)的勇氣,做讓我們所有人過(guò)得更好的新產(chǎn)品。而我們的團隊有巨大勇氣?!?/font>

If Mr Schiller was trying to head off a backlash, his speech may have backfired. Faced with what many decried as another example of Apple hubris, social networks lit up in a mix of bewilderment, outrage and parody.
如果說(shuō)席勒在試圖預防反彈,那么他的話(huà)可能起到了反作用。面對許多人所譴責的蘋(píng)果傲慢的又一個(gè)例證,社交網(wǎng)絡(luò )迸發(fā)出大量交織著(zhù)困惑、憤怒和搞笑的言論。

“Removing a headphone jack doesn’t take courage. But charging $159 for AirPods does,” tweeted Dave Pell, an investor and iOS app developer, referring to the pricey new wireless headphones that Apple launched alongside the iPhone 7.
“取消一個(gè)耳機插孔并不需要勇氣。但對AirPods開(kāi)出159美元的售價(jià)確實(shí)需要勇氣,”投資者和iOS應用開(kāi)發(fā)者戴夫?佩爾(Dave Pell)在Twitter上發(fā)帖稱(chēng)。他指的是蘋(píng)果與iPhone 7同時(shí)發(fā)布的昂貴的新款無(wú)線(xiàn)耳機。

Mike Monteiro, creative director at San Francisco studio Mule Design, posted advert-like images of historical figures such as Mahatma Gandhi, Rosa Parks and Anne Frank with AirPods Photoshopped into their ears, each bearing the caption “Courage”.
舊金山工作室“騾子設計”(Mule Design)的創(chuàng )意總監邁克?蒙蒂羅(Mike Monteiro)貼出歷史人物——如圣雄甘地(Mahatma Gandhi)、羅莎?帕克斯(Rosa Parks)和安妮?弗蘭克(Anne Frank)——的廣告形象,用Photoshop把AirPods塞進(jìn)他們的耳朵,每幅畫(huà)面的說(shuō)明文字都是“勇氣”。

Behind the ridicule was the feeling that even if its headphones really do sound better than others’, Apple’s motivations were primarily commercial.
這種調侃背后的感覺(jué)是,即使蘋(píng)果的耳機音質(zhì)確實(shí)更好,該公司的主要動(dòng)機也是商業(yè)性的。

“These moves represent Apple’s desire to bolster declining mobile device revenues by capturing as much of its device owners’ expenditures in the burgeoning growing audio accessories market as possible,” says Paul Erickson, analyst at IHS Technology, a research group. “It should be noted that wireless models are the highest revenue-generating products within the headphone market.”
“這些舉動(dòng)反映出蘋(píng)果渴望提振不斷下降的移動(dòng)設備營(yíng)收,盡可能多地捕捉到其設備所有者在方興未艾的音頻配件市場(chǎng)的消費,”研究機構IHS Technology分析師保羅?埃里克森(Paul Erickson)表示?!皯撝赋龅氖?,無(wú)線(xiàn)型號是耳機市場(chǎng)中創(chuàng )收最高的產(chǎn)品?!?/font>

Geoff Blaber, an analyst at CCS Insight, predicts the move to wireless audio ultimately will be seen as a “masterstroke”, thanks to the benefits to both users and Apple’s own accessories sales.
CCS Insight的分析師杰夫?布拉波(Geoff Blaber)預計,改用無(wú)線(xiàn)音頻最終將被視為一個(gè)“神來(lái)之筆”,對用戶(hù)、對蘋(píng)果自己的配件銷(xiāo)售都有好處。

Most customers’ immediate concerns will be salved by the inclusion of new earbuds that work with the iPhone’s remaining Lightning port, as well as an adaptor for traditional headphones, he says.
他表示,蘋(píng)果顧及了多數顧客眼下的擔憂(yōu),包括了可插入iPhone尚存的Lightning端口的新款耳機,還有一個(gè)可連接傳統耳機的適配器。

[eging4 于 2016-9-9 16:35:18 編輯過(guò)] 1111

2022/9/29 1:37:00
nihaota





角  色:普通會(huì )員
發(fā) 帖 數:10863
注冊時(shí)間:2022/3/19
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线