上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
“過(guò)勞”被世衛組織列入疾病分類(lèi)
發(fā)起人:eging3  回復數:1  瀏覽數:6157  最后更新:2022/9/28 19:35:17 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/5/30 16:28:08
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:1914
注冊時(shí)間:2015/7/22
“過(guò)勞”被世衛組織列入疾病分類(lèi)
“過(guò)勞”被世衛組織列入疾病分類(lèi) 你身邊有這樣的“病人” 嗎?

‘Burn-out’ recognised as chronic condition by World Health Organisation






世界衛生組織將“過(guò)勞”列入新版《國際疾病分類(lèi)》。從今往后,“過(guò)勞”也將成為一種疾病。最新版分類(lèi)將于2022年生效,它將為醫療服務(wù)提供者和保險公司認定、治療和承?!斑^(guò)勞”癥狀提供依據。



Burn-out is a phrase you might’ve heard banded around over the years to describe feeling physically and emotionally run down.

多年來(lái)你可能一直聽(tīng)到人們用“精疲力盡”這個(gè)詞來(lái)形容身體和情感上的疲憊。

While some could’ve been tempted to dismiss burn-out as millennial jargon, it has now been added to the World Health Organization’s (WHO) International Classification of Diseases, meaning that it will become a globally-recognized medical condition as of 2022.

一些人可能會(huì )忍不住把“精疲力盡”當作千禧一代的流行詞匯而不予理會(huì ),而如今它已被列入世界衛生組織《國際疾病分類(lèi)》,這意味著(zhù)從2022年起,“過(guò)勞”將成為一種被全球承認的疾病。

The WHO defines burn-out as “chronic workplace stress that has not been successfully managed”.

根據世界衛生組織的定義,過(guò)勞指“未得到妥善應對的長(cháng)期工作壓力”。

It characterizes the condition with the following symptoms: feelings of energy depletion or exhaustion; increased mental distance from one’s job, or feelings of negativism or cynicism related to one’s job; and reduced professional efficacy.

它表現出的癥狀特征為:感覺(jué)精力耗盡或精疲力盡;與工作的心理距離增加,與工作有關(guān)的消極或憤世嫉俗的情緒;職業(yè)效能降低。

cynicism ['s?n?s?z(?)m]:n.玩世不恭,憤世嫉俗





[Photo/IC]

The WHO only refers to such feelings within work environments and clarifies that burn-out should not be applied to describe symptoms caused by other life situations.

世界衛生組織此番歸類(lèi)僅僅指向工作環(huán)境中產(chǎn)生的上述感覺(jué),并闡明不應該用“過(guò)勞”來(lái)描述由其他生活狀況引起的癥狀。

A spokesperson for the WHO told Agence Presse France on Monday that it’s the “first time” burn-out has been classified as a medical condition by any official health body.

本周一(5月27日),世界衛生組織的一位發(fā)言人對法新社表示,這是官方健康機構“首次”將過(guò)勞列為一種疾病。

The phrase “burn-out syndrome” is credited to German-born psychologist Herbert Freudenberger, who used the term in a 1974 study of the condition.

德國出生的心理學(xué)家赫伯特·弗羅伊登伯格在1974年對這種情況的研究中首次使用了“疲勞綜合征”這個(gè)表達。

Freudenberger analyzed the phenomenon after he observed it in some of his colleagues, who described themselves as being “burnt out” and later also experienced it himself.

弗羅伊登伯在他的一些同事身上觀(guān)察到這種現象后進(jìn)行了分析。他的一些同事稱(chēng)自己“精力耗盡”,后來(lái)他本人也經(jīng)歷了這種情況。

The psychologist described the state of being burnt out as “becoming exhausted by making excessive demands on energy, strength, or resources”.

這位心理學(xué)家將“過(guò)勞”的狀態(tài)描述為“對能量、力量或資源的過(guò)度需求使人精疲力竭?!?/font>

In January 2019, a Buzzfeed article titled How Millennials Became the Burnout Generation went viral. Writer Anne Helen Peterson was praised for accurately describing how and why the condition is impacting people aged 18 to 34 and in some cases rendering them emotionally and physically paralyzed.

2019年1月,Buzzfeed網(wǎng)站上一篇題為《千禧一代如何成為過(guò)勞一代》的文章走紅。作家安妮·海倫·彼得森在文章中準確描述了這種疾病影響18歲至34歲人群的方式及原因,以及在某些情況下使他們在情感和身體上精疲力竭的原因,并因此受到稱(chēng)贊。

However, unlike the WHO, Peterson recognizes burn-out in areas outside of the workplace, writing: “Burnout and the behaviors and weight that accompany it aren’t, in fact, something we can cure by going on vacation.

然而,與世界衛生組織的意見(jiàn)不同,彼得森也承認人們在工作場(chǎng)合之外的“過(guò)勞”狀況。她寫(xiě)道:“事實(shí)上,過(guò)勞以及伴隨而來(lái)的行為和體重影響并不是我們可以通過(guò)度假來(lái)治愈的?!?/font>

“It’s not limited to workers in acutely high-stress environments. And it’s not a temporary affliction: It’s the millennial condition. It’s our base temperature. It’s our background music. It’s the way things are. It’s our lives.”

“這并不局限于處于強烈高壓環(huán)境中的職場(chǎng)人士。這不是暫時(shí)的痛苦:這是千禧一代的情況。這是我們所處的基本溫度,聽(tīng)到的背景音樂(lè )。事情就是這樣,這就是我們的生活?!?/font>





專(zhuān)業(yè)翻譯公司 http://www.ubikui.com

2022/9/28 19:35:19
nihaota





角  色:普通會(huì )員
發(fā) 帖 數:10863
注冊時(shí)間:2022/3/19
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线