上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
遵從外國讀者的閱讀習慣(節選)
發(fā)起人:eging4  回復數:1  瀏覽數:5018  最后更新:2022/9/28 20:35:12 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/4/28 9:43:54
eging4





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:2103
注冊時(shí)間:2016/9/5
遵從外國讀者的閱讀習慣(節選)
中國日報總編輯助理兼專(zhuān)欄作家劉式南

北京“中譯外——中國走向世界之路”高層論壇發(fā)言稿,2007 年4 月

下面我想就中國日報日常編輯過(guò)程中所看到的實(shí)際例子來(lái)講一下。我們平常所涉及的問(wèn)題挺多,最主要的有兩大類(lèi)。

一類(lèi)是那種過(guò)分詳細、過(guò)分全面、冗長(cháng)的文字淹沒(méi)了實(shí)質(zhì)性的信息。

第二類(lèi)是中國特有的政治、經(jīng)濟、文化術(shù)語(yǔ),以及中文里特有的語(yǔ)言習慣,簡(jiǎn)單化的翻譯給外國讀者帶來(lái)困惑。
……

第二類(lèi)問(wèn)題,是中國所特有的政治、經(jīng)濟文化術(shù)語(yǔ),以及中國人所特有的語(yǔ)言習慣,如果我們簡(jiǎn)單化翻譯的話(huà),往往會(huì )給外國人帶來(lái)困惑。我們的記者在用英文表達這些概念的時(shí)候,一般都是從字面上給予對應的翻譯,而這種字面上的翻譯所產(chǎn)生的詞往往讓外國人聽(tīng)了以后覺(jué)得很奇怪,覺(jué)得怪怪的,他們有些覺(jué)得看不懂,有些能猜出來(lái)是什么意思,但是很不順耳。

我們看一個(gè)例子“勞動(dòng)力富余率”,我們看翻譯“redundancy rate of labor force”,我們中國人覺(jué)得很清楚,但是老外他在修改的時(shí)候他就問(wèn)了這redundancy rate 是什么?他沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò),改為unemployment rate of…。這就說(shuō)明了有些我們想當然的翻譯,不是外國人所接受或者他們所習慣的東西。

再看一個(gè)例子,“稀缺資源”,這也是我們現在經(jīng)常提到的說(shuō)法,尤其有些官員專(zhuān)家喜歡用新詞,很時(shí)髦,但是這些詞在外國人看起來(lái),不一定是他們所能習慣和理解的?!笆袌?chǎng)化運作機制”,這是我們天天都能聽(tīng)到的話(huà),對于這句話(huà),記者寫(xiě)了這么一句話(huà),老外就提出疑問(wèn),首先marketized investment 他們不懂什么意思,對此提出疑問(wèn),進(jìn)行了很好的修改:an operation mechanism in line with market rules。

有些話(huà)說(shuō)完以后,不知道真實(shí)意思是什么,可能是這個(gè)解釋?zhuān)部赡苁悄莻€(gè)解釋?zhuān)援斃贤鈫?wèn)我們這是什么意思的時(shí)候,我們想是這個(gè)意思。所以,經(jīng)過(guò)交流以后進(jìn)行了修改,這樣才比較合適。

還有一個(gè)比較時(shí)髦的詞,叫做“運作模式”,我們想當然就會(huì )譯成operation mode, 這個(gè)詞常常是人們掛在嘴邊的,但是寫(xiě)在新聞報道里,很多時(shí)候我遇到這種情況,“模式”很難翻譯,不知道究竟指的是什么含義。所以,老外就這樣修改,就是operation 就完了,沒(méi)必要加上mode。至少我想說(shuō)明的問(wèn)題,有些我們想當然的東西,不一定是老外所能接受的。

再看一個(gè)很常見(jiàn)的詞,“惡性競爭”,我們學(xué)英文的人一看,很自然就想到“malignant competition”,老外說(shuō)很自然聯(lián)想到惡性腫瘤,所以對他們來(lái)說(shuō)談到市場(chǎng)競爭的時(shí)候,更習慣的用語(yǔ)是cut- throat competition。我覺(jué)得這個(gè)基本上是比較貼切的反應了競爭本身的惡性,當然了,惡性可能有一些惡性循環(huán)在里面,有這種連鎖反應的意思在里面,但是作為新聞報道,我們沒(méi)法把那些太全面的東西寫(xiě)出來(lái)。

再講一個(gè)例子,是大家所熟悉的詞?!吧鐣?huì )資金”是個(gè)什么概念?我們很自然地翻譯成“social funds”,老外問(wèn)我們是什么意思?我只能猜測指的是私人資金,所以經(jīng)過(guò)我們的討論以后進(jìn)行了修改:funds from non- governmental sources。其實(shí),這里的社會(huì )的概念是比較模糊的概念,他可能是指的個(gè)人,但是也可能包括有私人企業(yè),不光是個(gè)人,甚至包括集體企業(yè),還有可能甚至是公有制的企業(yè),它的資金也屬于社會(huì )資金,這就很難翻譯了,所以我所能想到翻譯比較長(cháng),就比較多了。

這也讓我想到關(guān)于社會(huì ),有時(shí)候我們開(kāi)車(chē)到有些地方去,會(huì )看到這樣的標牌“社會(huì )車(chē)輛請勿入內”,它的翻譯其實(shí)外國有現成的說(shuō)法,叫Employees' parking,他們甚至有可能加上一句恐嚇的話(huà):other will be towed away。

再舉個(gè)例子,馬上春天到了,人們到香山去看桃花,香山就會(huì )禁止通行,離得很遠,就擱著(zhù)個(gè)牌子“社會(huì )車(chē)輛請繞行”,這個(gè)“社會(huì )車(chē)輛”拿剛才的翻譯就不行了,都不合適,它所指的是除了警車(chē)、消防車(chē)或者是公園自己的工作車(chē)輛的其他車(chē)輛,包括政府車(chē)輛都屬于社會(huì )車(chē)輛,這時(shí)候就很難翻譯了。以上所談及的兩類(lèi)問(wèn)題,都是我們中國日報在日常編輯工作中所大量遇到的。

在中外采編人員不斷的碰撞和探討之中,我們逐漸形成了一些涉及到中英表達方法差異的這些問(wèn)題的處理辦法,比如說(shuō)我們剛才講的這些。這些做法,尤其是對語(yǔ)言文字進(jìn)行刪減的做法,也許在我們專(zhuān)業(yè)的翻譯工作者看來(lái)是屬于不忠實(shí)語(yǔ)言文字的做法,但是我覺(jué)得正是這一點(diǎn)值得我們探討,也就是我們寫(xiě)一篇文章,或者寫(xiě)一本書(shū),目的是什么?我們不是為了把信息,把知識傳達給讀者嗎?如果因為我們所使用的外文不地道、不正確,造成外國讀者產(chǎn)生困惑,那么我們的原文或者我們的直譯,再美好的文字也是白搭。

摘自:漢英時(shí)文翻譯高級教程

[eging4 于 2017-4-28 9:44:47 編輯過(guò)] 1111

2022/9/28 20:35:13
nihaota





角  色:普通會(huì )員
發(fā) 帖 數:10863
注冊時(shí)間:2022/3/19
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线