上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
媽媽再也不用擔心我座位被占了
發(fā)起人:eging3  回復數:1  瀏覽數:4084  最后更新:2022/9/28 20:42:00 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/4/18 16:13:09
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:1914
注冊時(shí)間:2015/7/22
媽媽再也不用擔心我座位被占了
New rule requires university students to book library seats on WeChat

媽媽再也不用擔心我座位被占了





Students in Nanjing University will no longer have to worry about their seats in the library being taken up by someone else when they temporarily leave their seats.

如今,南京大學(xué)的同學(xué)們再也不用擔心,自己離開(kāi)一會(huì )后,圖書(shū)館的座位被占了。

"WeChat library", a mobile-based online platform for managing the use of library seats, started a trial operation at Nanjing University on Thursday to keep good order in some libraries, triggering a heated debate on campus.

為了保證圖書(shū)館的良好秩序,南大推出了一個(gè)移動(dòng)在線(xiàn)座位管理系統平臺——“微信圖書(shū)館”。該平臺上周四開(kāi)始試行,在校園中引發(fā)熱議。



The platform runs on the university’s official account "Going to the library" on WeChat, a popular instant-messaging and social-networking platform. Students can book seats, register their presence, report when they leave and reserve seats on the platform.

具體可關(guān)注“我去圖書(shū)館”微信公眾號,注冊綁定后可使用該平臺。學(xué)生可以使用以下功能:簽到、直接入座、暫時(shí)離開(kāi)、暫離回位以及離開(kāi)。

According to the rules, those who book the seat have the priority to use the seat, but they also have to observe a time limit. They must take the seat and scan the QR code on the seat within 20 minutes of the library opening. If not, they will get a violation record.

根據規定,用微信在線(xiàn)預約選座的人有優(yōu)先使用所選座位的權利,但是必須要遵守時(shí)間限定。早上開(kāi)館預約后,必須在20分鐘內到館驗證就座,否則將記違規1次。

They also have to be back at the seat and report on the platform in 20 minutes if leaving for the toilet, 30 minutes for book searching, and 90 minutes for lunch or supper.

該規則還指出,讀者離開(kāi)座位選擇保留有相應的時(shí)間規定,如去衛生間20分鐘、查資料30分鐘,用餐時(shí)間為90分鐘。

Any violation will be recorded, and when three violations are registered, the system will automatically put the violator onto a blacklist.

任何違規都會(huì )被記錄下來(lái),且累計達到3次,系統將自動(dòng)列入黑名單。

Students reacted differently to the new rules.

對此,同學(xué)們看法不一。

A university student, surnamed Ye, argued that the time limit was too strict as everyone has different habits. "I think there must be someone who will break the time limit. Not everyone can be so self-disciplined," he said.

葉同學(xué)稱(chēng)時(shí)間限定太嚴格了,因為每個(gè)人的習慣不同?!拔蚁?,肯定有人會(huì )打破時(shí)間限定的。每個(gè)人不可能都約束得那么好?!?/font>

Another student, surnamed Shen, believes the new tool manages order well as it effectively prevents seats from being occupied when students leave temporarily.

另一個(gè)沈同學(xué)認為這一工具可以管理秩序,也能有效防止同學(xué)們短時(shí)間離開(kāi)后座位被占現象的發(fā)生。

Many students support the platform, as snatching seats has long been a issue. It is a positive change, they said, and at least it is better to use the platform and obey rules than not.

很多學(xué)生支持這一平臺,因為占座對于大學(xué)生來(lái)說(shuō)一直是一大問(wèn)題。他們說(shuō),這是一個(gè)積極的轉變,有總比沒(méi)有好。



專(zhuān)業(yè)翻譯公司 http://www.ubikui.com

2022/9/28 20:42:02
nihaota





角  色:普通會(huì )員
發(fā) 帖 數:10863
注冊時(shí)間:2022/3/19
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线