上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
女孩自學(xué)成才,被8所常春藤名校搶著(zhù)要!
發(fā)起人:eging3  回復數:1  瀏覽數:4226  最后更新:2022/9/28 20:42:11 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/4/18 16:02:52
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:1914
注冊時(shí)間:2015/7/22
女孩自學(xué)成才,被8所常春藤名校搶著(zhù)要!
The girl with eight Ivy League college offers

女孩自學(xué)成才,被8所常春藤名校搶著(zhù)要!





Those were words from 17-year-old Cassandra Hsiao, whose moving college essay caught the attention of multiple US universities and the world.

這些是17歲女孩卡珊德拉·蕭寫(xiě)下的文字,她的大學(xué)申請文章打動(dòng)了美國多所大學(xué)和整個(gè)世界。

The Malaysian-born teenager, who now lives in California, had written about her humbling experiences learning English while growing up in an immigrant household.

卡珊德拉出生于馬來(lái)西亞,目前住在加州,她寫(xiě)下了自己在一個(gè)移民家庭長(cháng)大過(guò)程中學(xué)習英語(yǔ)的謙卑經(jīng)歷。

She has received offer letters from all eight Ivy League colleges, including Harvard, Princeton and Yale. She hasn’t made her decision yet but said that she would be visiting colleges in the coming weeks.

她已經(jīng)收到了包括哈佛、普林斯頓和耶魯在內的所有八所常春藤名校的錄取通知書(shū)。她尚未作出決定要去哪一所大學(xué),但是表示稱(chēng)自己接下來(lái)幾周將造訪(fǎng)這些大學(xué)。

"Identity and the desire to belong are two of the most relatable struggles that people face. I wanted to share a slice of our home life, my relationship with my mother and both of our stories," she told BBC News.

她向BBC透露說(shuō):“身份認同和對歸屬感的渴望是人們面臨的最大的兩個(gè)掙扎。我想把我們的家庭生活、我和母親的關(guān)系、以及我們兩人的故事分享一些給別人知道?!?/font>

Born to a Taiwanese father and a Malaysian mother, Cassandra grew up in the southern state of Johor. The family moved to the United States when she was five.

卡珊德拉的父親是臺灣人,母親是馬來(lái)西亞人,小時(shí)候她住在馬來(lái)西亞南部的柔佛州??ㄉ旱吕?歲時(shí)舉家搬往美國。

"I miss Malaysia and think about my home country quite often. Growing up, I loved flying kites, going to markets and setting off firecrackers. I spent my childhood babbling in a mixture of Chinese, Malay and English," she recalled fondly.

她深情地回憶道:“我很想念馬來(lái)西亞,也時(shí)常想起我的祖國。小時(shí)候我很喜歡放風(fēng)箏、去市集玩耍、放鞭炮。我的童年是在漢語(yǔ)、馬來(lái)語(yǔ)和英語(yǔ)混雜使用的背景下度過(guò)的?!?/font>

But tackling the language barrier in a foreign country proved difficult. In her essay, Cassandra recounted a "humiliating" experience which happened to her mother in school. She was criticised and laughed at by her peers after the teacher criticised an English paper she wrote.

但是在國外解決語(yǔ)言障礙很困難??ㄉ旱吕谒奈恼轮谢貞浟怂赣H在學(xué)校遭遇的一次“恥辱”經(jīng)歷。當時(shí)老師批評了卡珊德拉母親的一篇英語(yǔ)文章,事后她的同學(xué)們都來(lái)批評嘲笑她。

A kind classmate came to her defence. "She took her under her wing and patiently mended my mother’s strands of language. She stood up for the weak and used her words to fight back," Ms Hsiao wrote.

一位好心的同學(xué)幫她母親說(shuō)話(huà)??ㄉ旱吕瓕?xiě)道:“她把我母親護在身后,耐心地幫她修改語(yǔ)言。她為弱者挺身而出,用自己的語(yǔ)言進(jìn)行回擊?!?/font>

But the challenges did not end there. "My mother asked me to teach her proper English so old white ladies at Target wouldn’t laugh at her pronunciation. It has not been easy."

但是這件事兒并沒(méi)有就此結束?!澳赣H叫我教她正確的英語(yǔ),如此一來(lái)那些傲慢自大的老師就不會(huì )再嘲笑她的發(fā)音。但是這并不是一件容易的事兒?!?/font>

"I believe this essay really embodies values I hold close to my heart: standing up for those without a voice, even when you think you haven’t quite found your own yet," said Cassandra.

卡珊德拉說(shuō)道:“我認為這篇文章真正體現了我心中的價(jià)值觀(guān)念:為那些不能發(fā)聲的人挺身而出,即使你自己也力有不逮?!?/font>



專(zhuān)業(yè)翻譯公司 http://www.ubikui.com

2022/9/28 20:42:13
nihaota





角  色:普通會(huì )員
發(fā) 帖 數:10863
注冊時(shí)間:2022/3/19
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线