上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
細數那些糟糕透頂的廣告們
發(fā)起人:eging4  回復數:1  瀏覽數:6725  最后更新:2022/9/28 20:44:23 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/4/18 15:18:55
eging4





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:2103
注冊時(shí)間:2016/9/5
細數那些糟糕透頂的廣告們
近日,百事可樂(lè )最新拍攝的一條廣告引發(fā)爭議。廣告中,在一場(chǎng)街頭抗爭現場(chǎng),一名白人女孩加入游行隊伍,并走出人群,靠近防暴警察,將一瓶百事可樂(lè )遞到防暴警察手中,對方順手接過(guò),拉開(kāi)罐頭喝了起來(lái)。這一行為被描述成某種勝利與和解,運動(dòng)現場(chǎng)頓時(shí)一片歡呼。人們強烈質(zhì)疑視頻模仿了一次著(zhù)名的黑人平權運動(dòng)現場(chǎng),盡管廣告是在支持權利運動(dòng),但拍得太戲謔了。

Pepsi apologised and pulled the ad after accusations. But it wasn't the only company copping flak for poor creativity.
隨后,百事可樂(lè )對此道歉,并撤銷(xiāo)了該廣告。但是,它并不是唯一一家因創(chuàng )造力匱乏而招致譴責的公司。


German skincare brand Nivea also said sorry over its "white is purity" deodorant advert that was deemed discriminatory and racially insensitive.
德國護膚品牌妮維雅也為其口號為“白色才純凈”的除臭劑廣告而道歉。人們認為這則廣告具有歧視意味,種族意識淡漠。



Meanwhile, in the UK, the Co-op supermarket was accused of "outrageous sexism" in an advert for chocolate Easter eggs that encouraged parents to "treat your daughter for doing the washing up", while Cadbury was criticised after dropping the word "Easter" from its egg hunts.
同時(shí),英國Co-op超市被指責其一則廣告“嚴重性別歧視”。這則推銷(xiāo)復活節巧克力蛋的廣告鼓勵家長(cháng)們“如果你的女兒洗衣服了,就獎勵她復活節巧克力蛋吧”,而吉百利因為把“復活節”從“復活節尋蛋”中剔除,也遭到了批評。


These campaigns have now taken their place in the pantheon of bad advertising. Here are a few more picks from recent memory.
所有這些都已經(jīng)在廣告敗筆的行列中名垂青史。以下是近期其他一些犯過(guò)類(lèi)似錯誤的廣告。


Snickers
士力架




Here's another one that left a sour taste. The Snickers TV advert featuring Mr T as BA Baracus fromThe A-Team was pulled after it was accused of being insulting to gay men.
這又是一則讓人惡寒的廣告。士力架的一則電視廣告由T先生扮演《天龍特攻隊》中的B.A.?巴拉克斯,在被批評侮辱男性同性戀后,這則廣告也被撤掉。


Mr T is shown firing Snickers chocolate bars at a man who's speed walking in tight yellow shorts, while yelling, "You are a disgrace to the man race. It's time to run like a real man."
廣告中,T先生在向一個(gè)身穿黃色緊身短褲、正在快走的男人狂扔士力架巧克力棒,并且喊道:“你真是男人的恥辱。是時(shí)候像個(gè)真正的男人那樣奔跑了?!?/font>


Confectionery giant Mars, which owns Snickers, released a statement saying the advert was intended to be funny but that "humour is highly subjective".
士力架的母公司、甜品巨頭瑪爾斯發(fā)表聲明稱(chēng),這則廣告本意是想幽默一下,但“幽默是非常因人而異的”


Dunkin' Donuts
唐恩都樂(lè )


In the US and most of the West, this poster would have caused outrage and accusations of racism.
在美國和大多數西方國家,這張海報必然會(huì )引起憤怒和對種族歧歧視的譴責。


But in Thailand, an image of a woman in blackface and bright pink lipstick to promote a new "charcoal donut" wasn't deemed a big deal.
然而在泰國,用扮作黑人、抹著(zhù)明粉色口紅的女性來(lái)推銷(xiāo)新款“炭燒甜甜圈”并不是什么大事。


The chief executive of the Thai franchise - whose daughter was the model - reportedly said at the time: "I don't get it. What's the big fuss? What if the product was white and I painted someone white, would that be racist?" But a spokesman for Dunkin' Brands apologised.
據報道,泰國連鎖店的首席執行官(他女兒是海報中的模特)當時(shí)稱(chēng):“我沒(méi)弄明白,為什么要小題大做?如果產(chǎn)品是白色的,那么我將模特的臉涂白,這還是種族歧視么?”但唐恩都樂(lè )的某位發(fā)言人仍然為此道了歉。


The use of blackface - which historically was used by non-black performers to represent a black person - is still used in some Asian countries. Last year, a company in China used it to promote a laundry detergent.
過(guò)去,非黑人表演者曾把臉涂黑以扮作黑人,這種方法在一些亞洲國家仍然沿用。去年,中國的一家企業(yè)曾用它來(lái)推銷(xiāo)一款洗衣液。


中國一家化妝品有限公司去年發(fā)布的一則視頻廣告涉嫌種族歧視,之后發(fā)表聲明道歉。

視頻中,一名穿著(zhù)臟衣服、臉上有污漬的黑人男子朝一名年輕的中國女子吹口哨并拋媚眼,這位中國女子把黑人男子叫過(guò)來(lái),往他嘴里放了一顆洗衣溶珠,然后把他塞進(jìn)洗衣機里。



過(guò)了一會(huì )兒,一名穿著(zhù)干凈衣服的亞洲男子從洗衣機里出現,然后該女子笑了。



Ford India
印度福特


The US carmaker was forced to issue an apology over a poster that featured three gagged and bound women in the boot of a car.
這家美國汽車(chē)制造商被迫為一張海報發(fā)表道歉聲明。海報中三名女性嘴被堵住,手腳被捆綁著(zhù)放在后備箱中。


It also showed former Italian Prime Minister Silvio Berlusconi in the driver's seat grinning and flashing the peace sign.
海報中,意大利前總理貝盧斯科尼坐在駕駛位置上咧著(zhù)嘴笑,還比出剪刀手的姿勢。


The advert for Ford's new Fido hatchback was posted online soon after India passed a new law on violence against women following a fatal gang rape.
福特這款新型Fido轎車(chē)廣告在網(wǎng)上發(fā)布后沒(méi)多久,印度通過(guò)一項抵制對女性施暴的新法律,意在針對此前發(fā)生的一起輪奸致死案。


Singapore's 'own goal'
新加坡的“烏龍球”




This anti-gambling advert deserves to be ranked in the Hall of Fame (or shame) for the amount of jokes it generated.
這則反賭的廣告鬧出的笑話(huà)可以在名人堂里(或“糗人堂”里)榜上有名了。


It was released to coincide with the 2014 World Cup and featured a boy complaining to friends that his dad had bet his life savings on Germany winning. The trouble is... Germany won.
這則廣告發(fā)布時(shí)恰逢2014年世界杯,廣告中一個(gè)男孩向伙伴們抱怨,他爸爸用整整一生的積蓄來(lái)賭德國隊贏(yíng)。但問(wèn)題是......那年德國隊真的贏(yíng)了。


Singapore officials updated the ad but not before it got lampooned around the world.
新加坡官員們隨后更換了這則廣告,但在此之前,廣告還是遭到了世界各地人們的嘲諷。


French faux pas
法國人的失態(tài)


It takes quite a lot to shock in France, a country many consider to be one of the most liberal in Europe.
想要在法國引起軒然大波可并不容易,畢竟,在許多人眼里,這是歐洲最自由開(kāi)放的國家之一。


But a 2010 anti-smoking advertisement featuring teenagers and sex innuendos did just that, with one minister calling it an "outrage to decency".
但2010年一則反對吸煙的廣告還是成功吸引了注意。廣告中有許多青少年出鏡,并含有性暗示,一位部長(cháng)稱(chēng)其“有傷風(fēng)化”。


Critics said the highly suggestive pictures trivialised the sexual abuse of minors.
批評家稱(chēng),這些極具暗示性的畫(huà)面淡化了對未成年人性侵的危害。


Thankfully we've since moved on to pictures of diseased organs to put people off smoking instead.
幸好,從那時(shí)起我們已經(jīng)改用器官病變的圖片來(lái)勸說(shuō)人們禁煙了。


Bloomingdale's
布魯明黛


There wasn't any cheering when the US department store Bloomingdale's released its Christmas catalogue two years ago.
兩年前,美國百貨商店布魯明黛發(fā)布其圣誕產(chǎn)品時(shí),并沒(méi)有受到什么好評。


The photo of an attractive, well-dressed woman being eyeballed by an unsmiling man looked innocent enough...
照片上一個(gè)表情嚴肅、看起來(lái)十分無(wú)辜的男人直勾勾地盯著(zhù)一位富有魅力、穿著(zhù)得體的女士......


Until you read the creepy caption that said "spike your best friend's eggnog when they're not looking".
然后你就看到了一行讓人毛骨悚然的字幕:“趁你的好朋友沒(méi)注意,為她加點(diǎn)蛋酒吧”。


The online backlash was swift with many interpreting it as supporting date rape. Bloomingdale's admitted the ad was "in poor taste".
廣告立刻在網(wǎng)上招來(lái)譴責,許多人認為這是在支持約會(huì )強奸。布魯明黛也承認這則廣告“品味低俗”。

[eging4 于 2017-4-18 15:27:06 編輯過(guò)] 1111

2022/9/28 20:44:25
nihaota





角  色:普通會(huì )員
發(fā) 帖 數:10863
注冊時(shí)間:2022/3/19
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线