上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
去年我國分享經(jīng)濟規模翻倍 交易額達3.45萬(wàn)億元
發(fā)起人:eging4  回復數:1  瀏覽數:4113  最后更新:2022/9/28 21:47:49 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/3/14 17:58:58
eging4





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:2103
注冊時(shí)間:2016/9/5
去年我國分享經(jīng)濟規模翻倍 交易額達3.45萬(wàn)億元
China's sharing economy took off in 2016 with a 103% increase in transaction volume, according to a new report.



一份最新報告顯示,2016年我國分享經(jīng)濟發(fā)展迅速,交易額上漲103%。

The sector saw deals worth some 3.45 trillion yuan last year, according to a report released by the Sharing Economy Research Center under the State Information Center. During that period, a total of 600 million people were involved in the industry, up 100 million from the previous year.

國家信息中心分享經(jīng)濟研究中心發(fā)布的報告稱(chēng),去年分享經(jīng)濟市場(chǎng)交易額約3.45萬(wàn)億元,共6億人參與,較上一年增加1億人。

Transport, short-term house renting and medical services posted strong growth, the report said.

報告稱(chēng),交通、房屋短租和醫療服務(wù)呈現強勁增長(cháng)。




Enterprises in the sector raised RMB171b last year, an annual increase of 130%, driving development of online streaming and bike-sharing, according to the report.



去年分享經(jīng)濟企業(yè)融資1710億元,年增130%,驅動(dòng)了網(wǎng)絡(luò )直播和共享單車(chē)的發(fā)展。

The sector will grow at an average annual rate of 40% over the next few years to account for more than 10% of the country's GDP by 2020, the report predicted.

報告預測,未來(lái)幾年,分享經(jīng)濟領(lǐng)域將保持年均40%的增長(cháng)率,到2020年其規模占全國GDP比重將達到10%以上。

China is likely to develop mega-enterprises in the burgeoning sector, which is seeing a reshuffling of players, said Prof. Li Fuyou with Xi'an Jiaotong University.

來(lái)自西安交大的李富有教授表示,中國很有可能發(fā)展該新興市場(chǎng)中的大型企業(yè),這將會(huì )導致該行業(yè)一次洗牌。

The government will continue to support and guide the development of the sharing economy, according to a government report delivered at the opening meeting of the top legislature's annual session.

據全國人大開(kāi)幕會(huì )議上發(fā)布的一份政府報告指出,中國政府將繼續支持和引導共享經(jīng)濟的發(fā)展。

Rules will be formulated for emerging industries with the principle of "encouraging innovation and conducting regulation in a tolerant and prudent way," the report read.

該報告指出,政府將以“鼓勵創(chuàng )新、在寬容謹慎方式下進(jìn)行監管”的原則,為該新興產(chǎn)業(yè)制定規則。

2022/9/28 21:47:50
nihaota





角  色:普通會(huì )員
發(fā) 帖 數:10863
注冊時(shí)間:2022/3/19
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线