上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
企業(yè)大佬們的“兩會(huì )聲音” 誰(shuí)說(shuō)出了你的心聲(前篇)
發(fā)起人:eging4  回復數:1  瀏覽數:3759  最后更新:2022/9/28 21:52:13 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/3/8 16:17:37
eging4





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:2103
注冊時(shí)間:2016/9/5
企業(yè)大佬們的“兩會(huì )聲音” 誰(shuí)說(shuō)出了你的心聲(前篇)
兩會(huì )期間,身為人大代表或政協(xié)委員的財經(jīng)大佬們悉數亮相。今年,他們會(huì )有哪些好的建議和提案?又有哪些表態(tài)值得關(guān)注?下面小編為您盤(pán)點(diǎn)了商界大佬們在今年兩會(huì )上的經(jīng)典語(yǔ)錄。



Robin Li, chairman and CEO of Baidu
百度董事長(cháng)兼首席執行官 李彥宏



Key words: Artificial intelligence (AI)
關(guān)鍵詞:人工智能


There was a time when the use of AI technology in applications was considered impossible, but it is now a reality. The government departments should announce preferential policies to encourage the use of AI in other industries. The technology should be enhanced and used to address issues such as finding missing children and easing traffic flow.
人們曾認為在應用程序中運用人工智能技術(shù)是不可能的,但是現在這已成為現實(shí)。政府部門(mén)應該推出政策優(yōu)惠,鼓勵在其他行業(yè)應用人工智能。應該提高人工智能技術(shù),并借助其解決尋找失蹤兒童以及疏導交通等問(wèn)題。


Pony Ma, founder and CEO of Tencent
騰訊創(chuàng )始人兼首席執行官 馬化騰



Key words: Digital economy; Guangdong-Hong Kong-Macao Bay Area; safety of minors online; protection of personal information; digital culture industry; big data, cloud computing; and urban environmental protection
關(guān)鍵詞:數字經(jīng)濟;粵港澳科技灣區;未成年人健康上網(wǎng);個(gè)人信息保護;數字文化產(chǎn)業(yè);大數據,云計算;城市環(huán)境保護


The Guangdong-Hong Kong-Macao Bay Area is home to China's leading tech industries and financial services, as well as a manufacturing hub. Favorable policies should be introduced. The adoption of preferential tax rebate policies in the area should be encouraged to promote growth, and entry threshold between the Chinese mainland and Hong Kong should be loosened to retain talent.
粵港澳灣區是國內一流的科技產(chǎn)業(yè)、金融服務(wù)業(yè)及制造業(yè)的中心,應給予該地區政策傾斜。政府應鼓勵在粵港澳灣區實(shí)行優(yōu)惠退稅政策從而促進(jìn)經(jīng)濟增長(cháng)、放松內地與香港之間的準入門(mén)檻以留住人才。


Dong Mingzhu, chairwoman of Gree Electric Appliances Inc
格力電器公司董事長(cháng) 董明珠



Keywords: Creativity and innovation; real economy
關(guān)鍵詞:創(chuàng )造力和創(chuàng )新力;實(shí)體經(jīng)濟


Simply imitating or using the technologies of others will no longer work well. While many companies are relying on buying technologies, it is only through innovation that the Chinese-made products can be upgraded. Acquiring technologies can never make a company grow.
單純地模仿或使用別人的技術(shù)將不再行得通。很多公司依賴(lài)于購買(mǎi)技術(shù),但中國制造只有通過(guò)創(chuàng )新才能實(shí)現升級。購買(mǎi)技術(shù)永遠不可能使一個(gè)公司成長(cháng)。


The benefit of supply-side structural reform is that Chinese companies can use their talents to create more top products. The government will take steps to better upgrade the real economy through innovation and help accelerate the development of emerging industries.
供給側改革的紅利在于中國企業(yè)可以運用自己的技術(shù)制造出更多頂級產(chǎn)品。政府將采取措施通過(guò)創(chuàng )新進(jìn)一步提升實(shí)體經(jīng)濟,促進(jìn)新興行業(yè)的發(fā)展。


Lei Jun, founder and CEO of Xiaomi
小米創(chuàng )始人兼首席執行官 雷軍



Keywords: Internet of Things (IoT); national standard for smart home; entrepreneurial environment; new retail
關(guān)鍵詞:物聯(lián)網(wǎng);智能家居國家標準;創(chuàng )業(yè)環(huán)境;新零售


The Internet of Things (IoT) will become the next industry worth more than one trillion yuan, far beyond mobile internet. The launch of a national standard for smart home will put China at the global forefront.
物聯(lián)網(wǎng)將遠遠超越移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)成為下一個(gè)產(chǎn)值萬(wàn)億元的行業(yè)。推出智能家居國家標準將使中國走在世界前列。


The government should put more emphasis on reforms of commodity circulation while continuing the supply-side structural reform. New retail sector wants a combination of both online and offline. The sector uses internet to help brick-and-mortar retailers achieve transformation and upgrading, and to improve user experience and efficiency.
政府在持續推進(jìn)供給側結構性改革時(shí),應更加注重商品流通改革。新零售領(lǐng)域需要進(jìn)行線(xiàn)上線(xiàn)下結合。利用互聯(lián)網(wǎng)助力實(shí)體零售商實(shí)現轉型升級,并提高用戶(hù)體驗和企業(yè)效率。


Yang Yuanqing, president and CEO of Lenovo
聯(lián)想集團董事長(cháng)兼首席執行官 楊元慶



Keywords: Real economy; educational resources; schoolchildren's meals
關(guān)鍵詞:實(shí)體經(jīng)濟;教育資源;小學(xué)生午餐


The shift from real economy to virtual economy is happening because the former has much lower returns than the latter. And also because the real economy faces overcapacity, difficult financing, and heavy costs. China's manufacturing sector is experiencing the growing pains of structural transformation, as low-cost competitiveness is losing its advantages and new competitiveness has not yet developed.
由于實(shí)體經(jīng)濟的回報率比虛擬經(jīng)濟低得多,且實(shí)體經(jīng)濟面臨著(zhù)產(chǎn)能過(guò)剩、融資困難以及成本過(guò)高的問(wèn)題,經(jīng)濟正在“脫實(shí)向虛”。中國制造業(yè)正在經(jīng)歷結構轉型的陣痛,低成本競爭力已經(jīng)喪失優(yōu)勢,而新型競爭力有待開(kāi)發(fā)。


To solve the problem, we need to reduce cost, deflate asset bubble and cool the overheating virtual economy, as well as carrying out the supply-side reform, developing new technologies, new products and new markets and strengthening real economy's competitiveness.
為了解決這一問(wèn)題,我們既要降低成本、抑制資產(chǎn)泡沫、給過(guò)熱的虛擬經(jīng)濟降溫,也要進(jìn)行供給側改革,發(fā)展新技術(shù)、開(kāi)發(fā)新產(chǎn)品、開(kāi)拓新市場(chǎng),增強實(shí)體經(jīng)濟的競爭力。


[eging4 于 2017-3-8 16:18:40 編輯過(guò)] 1111

2022/9/28 21:52:14
nihaota





角  色:普通會(huì )員
發(fā) 帖 數:10863
注冊時(shí)間:2022/3/19
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线