上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
兩會(huì )部長(cháng)通道上的"部長(cháng)聲音"*(后篇)
發(fā)起人:eging4  回復數:1  瀏覽數:3770  最后更新:2022/9/28 21:52:46 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/3/7 11:44:06
eging4





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:2103
注冊時(shí)間:2016/9/5
兩會(huì )部長(cháng)通道上的"部長(cháng)聲音"*(后篇)
Counties no longer in poverty can still benefit from favorable policies
脫貧地區可繼續享受政策優(yōu)惠



"Impoverished counties" can still benefit from poverty-alleviation policies for a certain period after they have been lifted out poverty, Liu Yongfu, head of the State Council Leading Group Office of Poverty Alleviation and Development, said on Sunday.
國務(wù)院扶貧開(kāi)發(fā)領(lǐng)導小組辦公室主任劉永富5日表示,“貧困縣”脫貧摘帽后可繼續享受一段時(shí)期扶貧政策。


Extending favorable polices for these counties can help boost their development and prevent them from falling into poverty again, he said.
劉永富稱(chēng),讓這些地區繼續享受政策優(yōu)惠有助于促進(jìn)發(fā)展,防止返貧。


Some impoverished counties are reluctant to be graded as having been lifted out poverty by the Central government for fear they may lose favorable poverty-alleviation policies, according to some media reports.
據媒體報道,一些貧困縣不愿意被中央政府評定已經(jīng)脫貧摘帽,他們擔心會(huì )因此不再享受扶貧政策優(yōu)惠。


China has pledged to pull all people out of poverty by the end of 2020.
我國承諾到2020年實(shí)現全部脫貧。


Research must be conducted before congestion charges
推行擁堵費需先進(jìn)行調研



Local authorities should conduct thorough research and foster maximum consensus in society before launching a congestion charge to reduce traffic gridlock, Transport Minister Li Xiaopeng said on Sunday.
交通部部長(cháng)李小鵬5日表示,在推行擁堵費治堵問(wèn)題上,地方政府應首先進(jìn)行調研,形成最大范圍的社會(huì )共識。


The minister told reporters before the opening of the National People's Congress that congestion charges can only be launched after thorough research and evaluation, and its implementation must be in line with the law.
李小鵬在全國人大會(huì )議開(kāi)幕前對記者表示,擁堵費只有在經(jīng)過(guò)調研和評估后才能推出,并且必須依法實(shí)施。


Li said the ministry will encourage and support the development of bicycle-sharing services.
李小鵬稱(chēng),交通部將鼓勵支持共享單車(chē)服務(wù)的發(fā)展。


"We also encourage the local authorities to implement the strategy based on their cities' situation and step up regulation," he said.
“我們也鼓勵地方政府因地制宜、因城施策,加強管理”,李小鵬說(shuō)。


He noted that it is also important for bicycle-sharing operators to improve their services and users to obey social protocol.
李小鵬指出,共享單車(chē)企業(yè)改善服務(wù)、使用者文明守禮也很關(guān)鍵。


Supervisory body to strengthen fight against red tape, extravagance
監管機構將加強打擊官僚作風(fēng)、鋪張浪費的力度



The government will redouble efforts against extravagance and bureaucracy this year, head of China's top supervision authority said on Sunday.
監察部部長(cháng)楊曉渡5日表示,政府今年將加倍努力打擊鋪張浪費和官僚作風(fēng)。


Yang Xiaodu, minister of supervision, said before the opening of the National People's Congress that the authorities will boost measures against red tape and excessive spending.
楊曉渡在全國人大會(huì )議開(kāi)幕前稱(chēng),政府將強化打擊官僚作風(fēng)和鋪張浪費的舉措。


"We'll also pay attention this year to lower-level corrupt officials, or flies, whom the public often complains about," Yang said.
楊曉渡表示:“今年,我們還將關(guān)注老百姓經(jīng)常反應的“蒼蠅”問(wèn)題?!?/font>


In addition, he said a pilot program of supervisory commissions has been established on a trial basis in Beijing, Shanxi and Zhejiang provinces, adding that it contributes to accumulating experience for pushing forward the anti-graft legislation.
此外,楊曉渡稱(chēng),北京、山西、浙江3個(gè)試點(diǎn)省市已經(jīng)建立監察委員會(huì )試點(diǎn)工程,將為推進(jìn)反腐敗立法積累經(jīng)驗。


Drug body to ease pain for foreign pharmaceutical firms
食藥監局為國外醫藥企業(yè)開(kāi)綠燈



There is a huge market potential for drugs and more foreign pharmaceutical companies should tap the sector, Bi Jingquan, chief of China Food and Drug Administration (CFDA), said on Sunday.
國家食品藥品監督管理局局長(cháng)畢井泉5日表示,醫藥行業(yè)的市場(chǎng)潛力巨大,應當對更多國外制藥公司開(kāi)放。


Bi said there are several reasons behind the shortage of new drugs in China, some of the causes are: Strict drug inspection and approval policies, shortage in drug inspection and approval personnel at the CFDA, and concerns from some foreign pharmaceutical companies over intellectual property protection in China, which make them reluctant to sell new drugs in the country.
畢井泉稱(chēng),導致我國新藥缺乏的原因有很多,其中一些因素包括:嚴格的藥品審批政策、食藥監局藥品審批人員力量缺乏,還有一些國外制藥公司因對我國知識產(chǎn)權保護有所擔憂(yōu)而不愿向我國出售新藥。


The authorities will take measures such as streamlining approval procedures for drugs, intensify protection of intellectual property rights, and increase the staff for drug approval so that more new medicines are available in the market, he added.
畢井泉表示,政府將采取簡(jiǎn)化藥物批準程序、加強知識產(chǎn)權保護以及增加審批人員力量等措施,以便于更多新藥在國內上市。

[eging4 于 2017-3-7 11:48:18 編輯過(guò)] 1111

2022/9/28 21:52:47
nihaota





角  色:普通會(huì )員
發(fā) 帖 數:10863
注冊時(shí)間:2022/3/19
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线