上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
特朗普宣布不出席記協(xié)晚宴
發(fā)起人:eging4  回復數:1  瀏覽數:4728  最后更新:2022/9/28 22:03:04 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/3/1 17:25:35
eging4





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:2103
注冊時(shí)間:2016/9/5
特朗普宣布不出席記協(xié)晚宴
屢屢犯忌的特朗普這回又打破了一個(gè)傳統,他宣布將不出席今年的白宮記者協(xié)會(huì )晚宴。要知道,這一晚宴對美國的歷任總統可都是件大事,鮮少有總統缺席該晚宴,除非是死了中槍了或開(kāi)戰了。而就在特朗普宣布這一決定的前一天,白宮新聞發(fā)布會(huì )竟然將BBC、CNN、《紐約時(shí)報》等幾大媒體擋在門(mén)外,這是要與新聞界決裂的節奏嗎?



US President Donald Trump has announced he will not attend the White House Correspondents' Association dinner on 29 April.
美國總統唐納德?特朗普宣布將不會(huì )參加4月29日的白宮記者協(xié)會(huì )晚宴。


The glitzy event draws celebrities, journalists and politicians, normally including the US president.
眾多名人、記者和政界人士將會(huì )參加這一備受矚目的活動(dòng),通常美國總統也會(huì )出席。


Mr Trump said he would not attend a day after the White House excluded several major broadcasters and newspapers from a press briefing.
就在白宮將幾大媒體擋在新聞發(fā)布會(huì )門(mén)外的第二天,特朗普就聲稱(chēng)他不會(huì )參加白宮記者協(xié)會(huì )晚宴。


He has frequently described negative news coverage as "fake".
特朗普經(jīng)常把關(guān)于他的負面新聞報道稱(chēng)作“假新聞”。


However, he has not provided any evidence for his claims.
然而,他并未就此提供過(guò)任何證據。


The announcement comes as relations between the White House and some media outlets continue to deteriorate.
特朗普此番言論正值白宮和部分媒體關(guān)系持續惡化的當口。


On Friday, the BBC, CNN, Buzzfeed and the New York Times were among media groups barred from an off-camera informal briefing held by White House Press Secretary Sean Spicer.
上周五(24日),白宮發(fā)言人肖恩?斯派塞主持召開(kāi)的一場(chǎng)禁止拍照的非正式新聞發(fā)布會(huì )把BBC、CNN、Buzzfeed和《紐約時(shí)報》等一眾媒體擋在門(mén)外。


Hours before the briefing, Mr Trump had delivered a strong attack on what he called "fake news" in the media, targeting stories with unnamed sources.
就在發(fā)布會(huì )召開(kāi)前幾小時(shí),特朗普對媒體發(fā)布的所謂“假新聞”發(fā)起強烈抨擊,矛頭指向那些未提及消息來(lái)源的新聞。


He said "fake news" was the "enemy of the people".
特朗普稱(chēng),“假新聞”是“人民公敵”。


Mr Trump announced his non-attendance at the correspondents' dinner via Twitter.
特朗普通過(guò)推特宣布了他不參加記者協(xié)會(huì )晚宴的決定。


He wrote: "I will not be attending the White House Correspondents' Association Dinner this year. Please wish everyone well and have a great evening!"
他寫(xiě)道:“我將不會(huì )參加今年的白宮記者協(xié)會(huì )晚宴。我祝福所有人,希望他們過(guò)一個(gè)愉快的夜晚!”


Bloomberg News and the New Yorker magazine are among media outlets who have said they will not hold their usual after-parties this year.
彭博新聞社和《紐約客》雜志等幾家媒體表示今年晚宴結束后不會(huì )按往年慣例舉行聚會(huì )。


There have been some calls for journalists to boycott the event itself.
甚至還有人呼吁記者們聯(lián)合抵制白宮記者協(xié)會(huì )晚宴。


Every sitting president since 1924 has attended the correspondents' dinner at least once, according to the New York Times.
據《紐約時(shí)報》稱(chēng),自從1924年以來(lái),每一位在任總統都會(huì )參加記者協(xié)會(huì )晚宴至少一次。


They traditionally make a light-hearted speech at the annual event. Former US President Barack Obama attended eight times.
傳統上,總統們都會(huì )在這個(gè)年度活動(dòng)上做一個(gè)輕松的演講。美國前總統奧巴馬參加了八次。



Donald and Melania Trump at the 2011 event

Mr Trump has been a regular at the dinner in the recent past.
特朗普在近幾年也是該晚宴的???。


In 2011, Barack Obama joked that Mr Trump would turn the White House into a casino if he became president and made fun of rumours, then propagated by Mr Trump, that President Obama was not born in the US.
2011年,奧巴馬曾打趣說(shuō),如果特朗普成為總統,他會(huì )把白宮變成一個(gè)賭場(chǎng),奧巴馬還針對特朗普宣揚的他不在美國出生的流言開(kāi)起了玩笑。


The New York businessman was shown on camera sitting stony-faced through a barrage of jokes at his expense, including some from host Seth Meyers, although he said last year that he "loved that dinner".
盡管特朗普去年聲稱(chēng)自己“喜歡這個(gè)晚宴”,但從當時(shí)拍下的視頻來(lái)看,特朗普在被取笑時(shí)一直板著(zhù)個(gè)臉。那時(shí)候主持人塞斯?梅耶斯也開(kāi)了特朗普好幾個(gè)玩笑。


Many believe that the 2011 event fuelled Mr Trump's desire to enter politics and later run for office.
許多人認為2011年的這場(chǎng)晚宴激發(fā)了特朗普進(jìn)軍政壇進(jìn)而競選總統的欲望。


現在我們來(lái)簡(jiǎn)要回顧一下美國總統和白宮記者協(xié)會(huì )晚宴的不解之緣:

*The annual dinner began in 1921
這一年度晚宴始于1921年。


*With Calvin Coolidge the first president to attend, in 1924
1924年,卡爾文?柯立芝成為首位出席該晚宴的總統。


*Cancelled a few times, including in 1930 after the death of ex-President William Taft, in 1942 following the US entry into World War Two, and again in 1951
晚宴被取消過(guò)幾次,包括1930年美國前總統威廉?塔夫脫去世后,以及1942年美國加入二戰后,還有1951年也取消過(guò)一次。


*Rarely skipped by sitting presidents. Richard Nixon avoided it in 1972 and 1974, and Jimmy Carter in 1978 and 1980. Ronald Reagan, who was the last to miss it in 1981, did so only because he had been shot and was recovering at Camp David, but he still made contact by phone
在任總統很少會(huì )缺席該晚宴。理查德?尼克松1972年和1974年分別缺席過(guò)兩次,吉米?卡特也分別在1978年和1980年缺席過(guò)兩次。最近一位缺席該晚宴的總統是羅納爾德?里根,他1981年缺席是因為他中槍了還在戴維營(yíng)康復中,但他依然通過(guò)電話(huà)和晚宴保持聯(lián)系。


*John F Kennedy threatened to withdraw unless women were allowed to attend
約翰?F?肯尼迪曾經(jīng)威脅說(shuō),除非允許女性參加晚宴,否則他就不出席。


2022/9/28 22:03:05
nihaota





角  色:普通會(huì )員
發(fā) 帖 數:10863
注冊時(shí)間:2022/3/19
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线