上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
中國:將于2020年登陸火星
發(fā)起人:eging3  回復數:1  瀏覽數:2203  最后更新:2022/9/28 23:15:03 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/1/4 10:12:14
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:1914
注冊時(shí)間:2015/7/22
中國:將于2020年登陸火星

China: We will be on Mars by the end of 2020

中國:將于2020年登陸火星

Beijing (CNN)China is aiming to own the race for space in the next decade.

北京(CNN)未來(lái)十年,中國的目標是爭奪太空。

China’s ambitious and fast-growing space program is targeting a landing on the dark side of the moon by 2018, and reaching Mars before the end of the decade.

中國雄心勃勃并且快速成長(cháng)的空間項目旨在于2018年登陸月球的陰暗面,并且在下個(gè)十年底前抵達火星。

The country’s space agency held a press conference on Tuesday to mark the release of a policy paper, and outlined the government’s goals for exploring deep space.

周二,中國宇航局召開(kāi)新聞發(fā)布會(huì ),這標志著(zhù)政策文件的發(fā)布并且概述了政府探索深空的目標。

Wu Yanhua, deputy chief of the National Space Administration, said Beijing aims to launch its first Mars probe around 2020 to carry out orbiting and roving exploration, followed by a second mission that would include collection of surface samples from the red planet.

國家航天局副局長(cháng)吳延華表示,北京計劃在2020年左右發(fā)射第一顆火星探測器,進(jìn)行軌道探測和巡航探測,之后的第二次任務(wù)包括從火星收集地表樣品。

He said other plans include sending probes to Jupiter and its moons.

他說(shuō):“其他計劃包括向木星和它的衛星發(fā)送太空探測器。

"Our overall goal is that, by around 2030, China will be among the major space powers of the world," he said.

他說(shuō):“大約到2030年,我們的全面目標是將躋身世界主要太空力量?!?/font>

Latecomers playing aggressive game of catch-up

后來(lái)者發(fā)起進(jìn)攻性追趕游戲

China was late to the space race -- it didn’t send its first satellite into space until 1970, just after the United States put the first man on the moon.

在太空競賽中,中國遲了。直到1970年美國將第一個(gè)人送入月球后,中國都沒(méi)發(fā)射自己的第一顆衛星。

But in the decades since, China has pumped billions of dollars and other resources into research and training.

但是自那以后的幾十年,中國已經(jīng)將數十億美元和其他資源用于研究和培訓。

Since 2003, China has staged a spacewalk, landed a rover on the moon and launched a space lab that it hopes paves the way for a 20-ton space station.

自2003年起,中國已經(jīng)開(kāi)始組織太空行走,在月球上登陸了一個(gè)漫游者和太空實(shí)驗室,該實(shí)驗室有望為重達20噸的空間實(shí)驗站鋪平道路。

It has also sent five crews into space in the same span of time, making it only the third country in the world -- after Russia and the United States -- with such success.

在同一時(shí)間段內,中國還向太空發(fā)送了五名宇航人員,成為繼俄羅斯和美國之后,世界上第三個(gè)擁有此等成就的國家。

Moonshot

月球探測器

Wu told reporters China is still studying the possibility of sending a man to the moon, but focusing on robotic lunar missions for now, including making the first soft landing on the far side of the moon around 2018.

吳向記者說(shuō):”中國仍在研究將人送往月球的可能性,但現在關(guān)注的重點(diǎn)是機器人月球任務(wù),包括在2018年左右第一次軟著(zhù)陸?!?/font>

He also emphasized China’s increasing cooperation with other international space agencies -- with NASA being the exception.

他還強調,中國正在增強和其他國際宇航機構的合作,NASA除外。

Since 2011, the U.S. Congress has prohibited NASA from working with China because of national security concerns.

自2011年起,出于國家安全顧慮,美國國會(huì )已經(jīng)禁止NASA和中國合作。

During his campaign, U.S. President-elect Donald Trump professed his love for NASA and that "space is terrific." His senior advisors have advocated a "new vision" for the U.S. space program.

美國總統當選人特朗普在競選活動(dòng)期間公開(kāi)表明了自己對NASA的熱愛(ài),“宇宙空間是極其巨大的”。他的高級顧問(wèn)們?yōu)槊绹臻g計劃提出了“新視野”。

"NASA should be focused primarily on deep space activities rather than Earth-centric work that is better handled by other agencies," wrote Robert Walker and Peter Navarro in October.”

“美國航空航天局應該主要關(guān)注深空活動(dòng),而不是以地球為中心的工作,該工作應更好地由其他機構處理,”羅伯特·沃克和彼得·納瓦羅在10月寫(xiě)道。

"While the American government’s space program has suffered from under-investment, both China and Russia continue to move briskly forward with military-focused initiatives," they added. "Each continues to develop weapons explicitly designed... to ’deny, degrade, deceive, disrupt, or destroy’ America’s eyes and ears in space."

“盡管美國政府的空間計劃受到投資不足的影響,但中國和俄羅斯繼續以軍事為重點(diǎn)的舉措將迅速向前邁進(jìn)。 他們補充道:“每個(gè)國家都將繼續開(kāi)發(fā)明確設計的武器,以‘拒絕,貶低,欺騙,擾亂或破壞’美國的太空眼睛和耳朵?!?/font>

Chinese officials on Tuesday reiterated the country’s peaceful motives behind its space exploration and utilization.

專(zhuān)業(yè)翻譯公司 http://www.ubikui.com

2022/9/28 23:15:04
nihaota





角  色:普通會(huì )員
發(fā) 帖 數:10863
注冊時(shí)間:2022/3/19
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线