上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
外媒總結了2016中國年度表情包 乃們很懂嘛~
發(fā)起人:eging4  回復數:1  瀏覽數:2138  最后更新:2022/9/28 23:16:43 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/1/3 18:47:00
eging4





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:2103
注冊時(shí)間:2016/9/5
外媒總結了2016中國年度表情包 乃們很懂嘛~


Set a “small goal”



設定一個(gè)“小目標”

In a TV interview, China’s richest man Wang Jianlin recalled that when his apprentices would say “I want to be China’s richest man” at the early stage of their careers, he would instruct them to “Set a small goal first, for example, earn 100 million Yuan to start with!”

在一次電視采訪(fǎng)中,中國首富王健林回憶道,當他的徒弟在初入職場(chǎng)的時(shí)候說(shuō),“我想成為中國最富有的人”,他就會(huì )教導他們,“先設定一個(gè)小目標,比如,我先掙上1個(gè)億!”

To achieve Wang’s “small goal,” young people who own no property and earn mediocre salaries would “have to work 1,000 years without eating or drinking,” a 19-year-old wrote on Weibo after watching Wang’s interview.

在觀(guān)看了王先生的采訪(fǎng)后,一名19歲的網(wǎng)友在微博上寫(xiě)道:要實(shí)現王先生的“小目標”,沒(méi)有房產(chǎn)且工資微薄的年輕人“必須不吃不喝地工作一千年”。

Chinese internet users now use “Set a small goal” when they make similarly “small” resolutions, like praying for something unthinkable.

如今,中國網(wǎng)友在做類(lèi)似的“小”決定的時(shí)候,比如祈求一些毫無(wú)可能的事情,就會(huì )說(shuō)“設定一個(gè)小目標”。

The “Ge You slouch”

“葛優(yōu)癱”

A screenshot of a skinny, balding, middle-aged man slouching on a couch went viral on the Chinese internet this year. Ge You, a guest star in the 1990s sitcom “I Love My Family,” played a scam artist who tried to sell himself as an inventor. After the family on the show invited him into their house, the freeloader pretty much glued himself to the couch 24/7, except when having meals.

今年,一個(gè)禿頂且骨瘦如柴的中年男子無(wú)精打采地癱坐在沙發(fā)上的截圖如病毒一般在中國互聯(lián)網(wǎng)上擴散開(kāi)來(lái)。在20世紀90年代的一部情景喜劇“我愛(ài)我家”中,葛優(yōu)客串了一個(gè)騙子的角色,在劇中他設法自薦為發(fā)明家。當劇中的家庭成員邀請他去家里做客的時(shí)候,這個(gè)愛(ài)占便宜的人除了吃飯的時(shí)候幾乎時(shí)時(shí)刻刻都一動(dòng)不動(dòng)地癱在沙發(fā)上。

Chinese netizens coined the phrase “The Ge You slouch” to describe a state of idleness which they called “l(fā)iving without hope.”

中國網(wǎng)民創(chuàng )造了“葛優(yōu)癱”這個(gè)詞組來(lái)描述一種他們稱(chēng)之為“生活無(wú)望”的懶散狀態(tài)。

Mystic energy

洪荒之力

After breaking her personal record and qualifying for the final of the women’s 100-m backstroke on Aug. 7, 2016, Chinese swimmer Fu Yuanhui said in a poolside interview, with hyper-excited facial expressions, “I didn’t hold back… I’ve already used all of my mystic energy.” Her phrase “mystic energy” has since become a meme.

2016年8月7日,中國游泳運動(dòng)員傅園慧打破個(gè)人記錄,贏(yíng)得女子100米仰泳決賽資格。賽后,在泳池邊的采訪(fǎng)中,她非常激動(dòng)地說(shuō)道,“我沒(méi)有保留……我已經(jīng)用了洪荒之力了?!弊阅且院?,她口中的“洪荒之力”就成為一個(gè)表情包。

Watermelon-eating spectators

吃瓜觀(guān)眾

When asked what happened at a traffic accident scene, a senior citizen told a Chinese reporter, “I know nothing, I was eating a watermelon.” This is said to be the origin of the meme “watermelon-eating spectators,” which refers to bystanders who know nothing about what is going on.

在一次交通事故的現場(chǎng),一位年長(cháng)的市民被問(wèn)及發(fā)生了什么事情,他告訴記者,“我什么都不知道,我只是吃瓜觀(guān)眾?!睋f(shuō),這是“吃瓜觀(guān)眾”表情包的來(lái)源,這個(gè)詞指的是不明真相的旁觀(guān)者。

The current people are not okay

這屆人民不行

In March, an official wrote in the People’s Daily that every Chinese citizen is responsible for building a corruption-free society.

三月,一位官員在人民日報上寫(xiě)道,每一個(gè)中國公民都應為創(chuàng )建廉潔社會(huì )負責。

The author Xi Hua argued that the party’s anti-corruption drive has “achieved huge accomplishments” in recent years, but in order to keep this momentum going, the bigger challenge is to stop everyone from offering bribes in the first place. For example, patients should never give “red envelopes” of money to doctors ahead of surgeries.

作者習驊提出,近年來(lái)黨的反腐敗運動(dòng)“取得了巨大的成就”,但為了保持這種勢頭,更大的挑戰在于首先要阻止大家行賄。例如,病人不應該在手術(shù)前給醫生遞“紅包”。

The article soon garnered scathing responses on the internet, with many bloggers commenting with the line “The current people are not okay” to ridicule the author’s argument, which is now used to mock official misconduct or social problems.

很快,這篇文章就在互聯(lián)網(wǎng)上收到了尖銳的評論,許多博主用“這屆人民不行”來(lái)評論這篇文章,以此嘲笑這位作者的論點(diǎn)。如今,這句話(huà)被用來(lái)嘲弄官員瀆職或社會(huì )問(wèn)題。

This is very halal

這很清真

It all started with a joke. In 2013, a Chinese blogger posted a picture of two cans of meat that almost looked identical—one marked “braised-pork can” and the other marked with a halal symbol.

一切都始于一個(gè)玩笑。2013年,一位中國博主貼出兩個(gè)肉罐頭的照片,這兩個(gè)罐頭看上去幾乎一模一樣,但其中一個(gè)標明為“紅燒豬肉罐頭”,而另一個(gè)卻標有清真標志。

Pork is, of course, not allowed according to Islam. The company that produced the canned meat, soon released a statement that the two cans are of different products. The one with the halal logo is a can of braised beef, it claimed.

穆斯林當然是不能吃豬肉的。生產(chǎn)肉罐頭的這家公司很快就發(fā)表了一篇聲明,表示這兩種罐頭是不同的產(chǎn)品,有清真標志的罐頭是紅燒牛肉罐頭。

The incident was mysteriously revived this year. “This is very halal” became a meme making fun of something inauthentic or someone who says one thing but does another.

今年這個(gè)事件莫名其妙地就重新發(fā)酵了?!斑@很清真”成為了一個(gè)表情包,用來(lái)取笑那些不可靠的事物或言行不一的人。

It is also often used as an offence to Muslims. For example, cartoons depicting bearded Muslims as terrorists carrying weapons accompanied with text such as “Heard you are not halal?” are commonplace on China’s internet.

這個(gè)表情包還常被用來(lái)羞辱穆斯林。例如,中國互聯(lián)網(wǎng)上經(jīng)常會(huì )見(jiàn)到把長(cháng)著(zhù)大胡子的穆斯林描繪成攜帶武器的恐怖分子,圖中還配有“聽(tīng)說(shuō)你不清真?”這樣字樣的漫畫(huà)。

Don’t talk back to your father

不要跟爸爸頂嘴

“Father” is a word that automatically implies authority and superiority in Chinese culture.

在中國文化中,“父親”自然就意味著(zhù)權威和優(yōu)越性。

Chinese trolls flooded Taiwan president Tsai Ing-wen’s Facebook page with the message that Taiwan and China are part of the same country after her victory in January’s election. Tsai’s party, the Democratic Progressive Party, has espoused pro-independence views, much to Beijing’s displeasure.

在蔡英文贏(yíng)得一月臺灣領(lǐng)導人大選后,其臉書(shū)主頁(yè)就被中國網(wǎng)友刷爆了,大家紛紛留言道“臺灣是中國的一部分”。但蔡英文所屬黨派民進(jìn)黨卻支持臺獨,這讓中國政府十分不悅。

Many cartoons depict China as a panda with a man’s face, accompanied with text like “Don’t talk back to your father” or “How dare how you speak to your father like this!”

而許多漫畫(huà)把中國描繪成一只長(cháng)著(zhù)人臉的熊貓,隨圖附言道“不要跟爸爸頂嘴”或“你敢和爸爸這樣說(shuō)話(huà)!”

2022/9/28 23:16:44
nihaota





角  色:普通會(huì )員
發(fā) 帖 數:10863
注冊時(shí)間:2022/3/19
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线