上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
一個(gè)企業(yè)全職同傳的自白——給口譯新人的建議
發(fā)起人:eging3  回復數:1  瀏覽數:10007  最后更新:2022/9/28 5:23:46 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/7/14 10:28:19
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:1914
注冊時(shí)間:2015/7/22
一個(gè)企業(yè)全職同傳的自白——給口譯新人的建議
一個(gè)企業(yè)in-house同傳的自白

——寫(xiě)給口譯新人

成為一名freelance,穿梭于會(huì )場(chǎng)之間,以自己的聲音來(lái)書(shū)寫(xiě)歷史,是無(wú)數口譯學(xué)習者的夢(mèng)想。理想是豐滿(mǎn)的,現實(shí)是骨感的。不管在課堂上遭受過(guò)多少虐待,受過(guò)多少打擊,課堂相對于真正的口譯市場(chǎng)來(lái)說(shuō),永遠是培養禾苗的溫室。掌握了口譯技能,不意味著(zhù)你是一個(gè)合格的口譯員。畢業(yè)于口譯名校,也不意味著(zhù)你可以馬上走入自由職業(yè)。

企業(yè)為了溝通的順暢或是業(yè)務(wù)需求,需要in-house口譯員為其服務(wù) 。相對于自由職業(yè)來(lái)說(shuō),企業(yè)全職口譯,尤其是又同傳設備的公司,是口譯新人很好的起步方式。通過(guò)in-house的磨練,可以積累人脈和經(jīng)驗,充分的武裝自己,為進(jìn)入自由市場(chǎng)最好的準備。

每個(gè)企業(yè)都用自己的招聘流程,要成為一名合格的企業(yè)in-house口譯,首先要通過(guò)面試關(guān)。隔行如隔山,即便是再有經(jīng)驗的譯員,沒(méi)有專(zhuān)業(yè)背景,也很難講專(zhuān)業(yè)性極強的內容翻出。筆者曾協(xié)助數家企業(yè)面試翻譯人員。面試題目通常不會(huì )選擇技術(shù)性很強的文章,一般都是訪(fǎng)談及與企業(yè)相關(guān)的演講稿或報道。對于剛畢業(yè)的學(xué)生,面試時(shí)不會(huì )看你是不是所有的詞語(yǔ)都翻譯出來(lái),更看重的是你的口譯能力,你的現場(chǎng)應變和抗壓能力,看你是否是有潛力成為一名合格的譯員。筆者所在的公司,會(huì )在電話(huà)或視頻面試后,如果你能展現你作為一名譯員的潛力,會(huì )安排一場(chǎng)會(huì )議進(jìn)行現場(chǎng)測評?;蚴枪粳F有譯員和候選人搭檔翻譯全場(chǎng),或是先旁聽(tīng)老譯員翻上半場(chǎng),讓候選人獨立完成下半場(chǎng)。真實(shí)的會(huì )議環(huán)境,壓力固然很大,但是一定敢于翻譯,敢于開(kāi)口,不要怯場(chǎng),靈活應變,沉著(zhù)應對,以自信的表現贏(yíng)得大家的認可。

對于in-house譯員,不可能按照市場(chǎng)上自由譯員的方式支付你的報酬,你的工資是要和企業(yè)的薪酬體系相符合的。freelance的收入高、自由度高,有許多in-house譯員不可比擬的優(yōu)勢。但是,對于口譯新人來(lái)說(shuō),如果成為了in-house,切忌這山看著(zhù)那山高,要做好自己的本職工作,看到它的潛在好處??谧g是需要大量實(shí)踐,才能進(jìn)步,需要不斷開(kāi)會(huì ),才可以提升自己的各種素質(zhì)。對于多數新人來(lái)說(shuō),很難直接在市場(chǎng)上找到足夠的會(huì )議進(jìn)行實(shí)戰。企業(yè)口譯,尤其是配用同傳設備及同傳會(huì )議室的企業(yè),有充足的會(huì )議幫你提高。以筆者所在的某汽車(chē)企業(yè)為例,譯員每周都有5-7場(chǎng)左右的同傳或交傳會(huì )議及部門(mén)耳語(yǔ)同傳,每次會(huì )議2-4小時(shí),會(huì )議形式涉及到電話(huà)口譯、視頻口譯、談判、panel discussion、訪(fǎng)談、管理層交流、培訓、產(chǎn)品推介、技術(shù)培訓、產(chǎn)品發(fā)布會(huì )、新聞發(fā)布會(huì )……大量的實(shí)踐機會(huì ),幫新人積累充足的經(jīng)驗和技巧,做好成為自由譯員的準備。筆者所在的企業(yè),由于由專(zhuān)門(mén)的同傳設備,所以經(jīng)常做同傳。對于多數企業(yè)來(lái)說(shuō),由于不具備這種條件,需要最多的是交傳、耳語(yǔ)和短交傳。即便沒(méi)有同傳設備,不能在booth里做同傳,也可以通過(guò)耳語(yǔ)同傳來(lái)積累經(jīng)驗,保持做同傳的感覺(jué)。除了大量的會(huì )議實(shí)踐外,進(jìn)入某個(gè)企業(yè),可以幫你了解某個(gè)行業(yè)的知識??谧g專(zhuān)業(yè)化是一種趨勢,越來(lái)越多的口譯員會(huì )“一專(zhuān)多能”,專(zhuān)注于一到兩個(gè)行業(yè),同時(shí)兼顧其它行業(yè)。通過(guò)in-house的經(jīng)歷,你會(huì )成為某個(gè)行業(yè)的口譯專(zhuān)家,為自己進(jìn)入市場(chǎng)奠定良好的保障。

此外,某些公司是有口譯team的。對于口譯新人,老team member 會(huì )去帶著(zhù)你熟悉各種環(huán)境,會(huì )指出你的口譯中的不足,給出改善建議。在你的第一場(chǎng)會(huì )前,幫你進(jìn)行會(huì )前準備。和你搭檔,一起做會(huì ),帶著(zhù)你逐步成為一名成熟的譯員。曾經(jīng)轉戰于freelance的搭檔會(huì )提醒你自由市場(chǎng)的“兇險”和應戰策略,提前幫你了解市場(chǎng)。如果你有問(wèn)題,搭檔會(huì )幫你頂上,讓你充分體會(huì )booth內外的team work。

如筆者所在的公司,盡管是為公司高管做口譯,但經(jīng)常也會(huì )被抽調到其他部門(mén)去做口譯,面對完全陌生的話(huà)題和人員,甚至是會(huì )前幾分鐘被臨時(shí)叫過(guò)去,就開(kāi)始翻譯。即便是固定的會(huì )議,不知道議題,在會(huì )前也看不到任何資料,要進(jìn)行裸翻。此外,有時(shí)候會(huì )幫供應商做口譯。我們是公司級別的翻譯常備軍,但是又是部門(mén)級翻譯的后備軍,那里有需要到哪里去,財務(wù)、物流、發(fā)動(dòng)機、建筑、IT、制造、銷(xiāo)售、……,多個(gè)專(zhuān)業(yè),靈活多變,扮演著(zhù)企業(yè)內部的freelance角色。

相對于自由市場(chǎng)的會(huì )議,in-house譯員既要重視知識的“廣度”,更要重視知識的“深度”。大型企業(yè)內部的會(huì )議,討論內容會(huì )涉及到多個(gè)方面,從宏觀(guān)經(jīng)濟政策及政府規定的解讀,到企業(yè)整體運營(yíng)管理,再到實(shí)際業(yè)務(wù)的開(kāi)展。對于口譯員來(lái)說(shuō),需要盡量的去了解與行業(yè)及企業(yè)相關(guān)的各種知識,拓展背景知識的廣度,讓自己迅速進(jìn)入專(zhuān)業(yè)翻譯角色。另外,由于是為管理層做口譯,口譯新人可以學(xué)習一些管理學(xué)知識,以便可以更好的理解企業(yè)管理,進(jìn)行口譯。自由市場(chǎng)會(huì )議的議題相對獨立,相比而言,企業(yè)會(huì )議的一大特點(diǎn)是具有連續性和聯(lián)系性,各種會(huì )議間會(huì )有或多或少的聯(lián)系。討論某個(gè)議題時(shí),領(lǐng)導經(jīng)常會(huì )提起某次會(huì )議的內容。作為口譯,如果有機會(huì ),要盡量的多去旁聽(tīng)其他會(huì )議,搞清問(wèn)題的來(lái)龍去脈,探尋“深度”知識,免得在突然冒出的話(huà)題面前措手不及。養成積累知識的習慣,每一個(gè)細節,每一條新信息,對于譯員這樣的外行人來(lái)說(shuō)都是新知識,需要留心積累,以備不時(shí)之需。此外,對于學(xué)到的新知識,要快速消化和理解,轉化為自己手中的子彈,把自己的槍膛上滿(mǎn),打響口譯的第一槍?zhuān)鰧?zhuān)業(yè)性,贏(yíng)得大家的信任和認可。

對于企業(yè)臨時(shí)聘請的freelance譯員,如果某些信息翻譯的不到位,客戶(hù)是可以理解的,因為畢竟譯員不是企業(yè)員工,缺乏相關(guān)的背景知識。作為in-house譯員,譯文準確性和信息完整性的會(huì )較為苛刻,尤其是在棘手的話(huà)題和領(lǐng)導的發(fā)言和指示時(shí)。譯員扮演者促進(jìn)管理層交流的重要作用,如果不能全面準確的翻譯公司領(lǐng)導的發(fā)言,高層的指示就可能不能第一時(shí)間得到傳達,影響決策效率,從而影響企業(yè)營(yíng)運效率,給企業(yè)造成不必要的損失。有時(shí)候領(lǐng)導會(huì )用非常簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言來(lái) 做指示,耐人尋味。此時(shí),口譯員切記不要逐字逐詞的死翻,要用恰當的語(yǔ)言加上必要背景信息的補充,把發(fā)言人的真實(shí)意圖準確全面的翻譯出來(lái)。如果沒(méi)有理解領(lǐng)導的講話(huà)內容,要大膽的發(fā)問(wèn),請其解釋一遍,理解透徹后再翻譯。很多新人,擔心自己詢(xún)問(wèn)發(fā)言人后,與會(huì )人員會(huì )懷疑自己的翻譯能力,從而不敢詢(xún)問(wèn)。其實(shí)不然,很多領(lǐng)導都很nice,理解口譯員的辛苦,會(huì )很耐心的解釋的。一旦不懂,一定要敢于詢(xún)問(wèn),否則會(huì )總成溝通障礙,甚至出現誤會(huì ),引起不必要的爭論,影響會(huì )議和決策效率。

作為高管口譯,要準確全面的翻譯領(lǐng)導的講話(huà),除了掌握必要的理解input外,還要了解領(lǐng)導的講話(huà)習慣,有些人喜歡委婉含蓄,有些人喜歡直截了當,有些人天馬星空,有些人喜歡反復強調,只有充分把握各位領(lǐng)導的發(fā)言風(fēng)格,才可以更好的遣詞造句,既做到達意,又做到傳神,將高管的指示完整的傳達給與會(huì )人員??偨Y發(fā)言人的講話(huà)習慣,時(shí)間一長(cháng),你會(huì )有很好的預測能力,預判到他的下一段發(fā)言,幫助你有效的減輕腦力負擔。某些會(huì )議,各位高管成員各抒己見(jiàn),難免會(huì )有爭論,甚至會(huì )面紅耳赤。譯員不要被激烈的氣氛所嚇倒,不管與會(huì )人員如何爭吵,口譯人員都要保持鎮靜,不要為他人情緒所左右,確保譯文輸出的平穩,保證會(huì )議的順利進(jìn)行。

有些會(huì )議上,某名領(lǐng)導會(huì )說(shuō):“不知道是翻譯的問(wèn)題,還是理解的問(wèn)題……”“把我這段話(huà)要翻準……”,“I think it is the problem of translation ”,“Your translation is not what he said”其實(shí)并不一定是在指責你的翻譯,而是在傳達他本人的某種態(tài)度。譯員一定要冷靜,hold住。不要因為領(lǐng)導提出了質(zhì)疑,就否定和懷疑自己。越是這種狀況,如果自己沒(méi)有翻譯錯誤,就更要相信自己,頂住壓力,在后續的翻譯中通過(guò)調整,走出困境。否則,因為壓力巨大,亂了自己的陣腳,只會(huì )是越翻越差,留下的印象更差,甚至留下心理陰影,影響到以后的工作。

參加會(huì )議的管理層,經(jīng)常有雙語(yǔ)能力很好的人員。翻到某些問(wèn)題時(shí),尤其是專(zhuān)業(yè)性較強和背景較復雜的問(wèn)題,如果發(fā)現你翻的不到位,他會(huì )提出來(lái),并進(jìn)行補充。這種challenge ,往往增加新人譯員的壓力,翻譯的畏首畏腳。要正確的看待這種狀況,畢竟你不是行業(yè)專(zhuān)家,他們的補充,某種程度上是在幫助你減輕負擔,是你翻譯的有效補充,是在幫助你完成會(huì )議的溝通。如果會(huì )上有比較復雜的專(zhuān)業(yè)問(wèn)題需要翻譯,在場(chǎng)的有外語(yǔ)能力很好的專(zhuān)業(yè)人員,要果敢的向他們求教,可以詢(xún)問(wèn)某個(gè)詞語(yǔ)的翻譯,也可以詢(xún)問(wèn)某句話(huà)的翻譯。如果自己實(shí)在很難理解,沒(méi)有把握正確翻譯出,可以請求在場(chǎng)的某位人員幫你翻譯出。不要因為在場(chǎng)的是部門(mén)總監,你就不敢提問(wèn)。遇到問(wèn)題,要勇敢的講出來(lái)。敢于詢(xún)問(wèn),是一個(gè)優(yōu)秀的口譯員必備的素質(zhì)。

如果在非英美企業(yè),由于英語(yǔ)不是中方或外方的母語(yǔ),口譯新人需要盡快的適應口音,找出你的accent killer,適應其發(fā)言及用詞習慣。語(yǔ)言質(zhì)量是很容易受到周?chē)h(huán)境影響的。在非英美企業(yè),你的英語(yǔ)能力要好于很多人,為了將意思傳達出去,經(jīng)常要用簡(jiǎn)單的英語(yǔ)或者他們習慣的用詞來(lái)翻譯,確保對方聽(tīng)懂。長(cháng)此以往,有可能導致語(yǔ)言質(zhì)量的下降。所以,即便你天天開(kāi)會(huì ),一定要堅持汲取高水平、原汁原味的英文。筆者仍然保持著(zhù)每天聽(tīng)BBC、Bloomberg、英國首相議院?jiǎn)?wèn)答等節目的習慣。此外,每次用英語(yǔ)和外方對話(huà)或者翻譯時(shí),即便不用復雜的句法,但一定要按照英語(yǔ)的習慣去講,按自己的節奏處理,盡量少受外界負面因素的影響。

做in-house口譯,筆譯是避不開(kāi)的話(huà)題。不能排斥筆譯,一定量的筆譯工作,是對口譯的有效補充。此外,筆譯也可以幫你補充專(zhuān)業(yè)知識,幫助你更好的進(jìn)行口譯工作。

口譯沒(méi)有貴賤之分,只有工作形式的不同。對于口譯新人,企業(yè)全職口譯是不錯的平臺。通過(guò)大量的會(huì )議口譯,練出鐵嘴功;通過(guò)不斷的學(xué)習和積累,練出鐵頭功;在會(huì )議室內長(cháng)期作戰,把會(huì )議室坐穿,練出鐵板功;穿梭于會(huì )場(chǎng)之間,練就鐵腿功:接受挑戰,承受壓力,hold住全場(chǎng),練出鐵膽功。自由市場(chǎng)是兇險的江湖,企業(yè)口譯是閉關(guān)修煉地。欲闖江湖,需有神功。欲有神功,必要修煉。利用好企業(yè)口譯這塊修煉地,獲取神功,江湖將一片寬廣。
專(zhuān)業(yè)翻譯公司 http://www.ubikui.com

[eging3 于 2017-7-14 10:29:18 編輯過(guò)] 排版出錯

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线