上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
性隱喻惹風(fēng)波 沃倫?巴菲特這樣解讀投資
發(fā)起人:eging4  回復數:1  瀏覽數:3270  最后更新:2022/9/28 21:39:22 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/3/16 17:12:28
eging4





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:2103
注冊時(shí)間:2016/9/5
性隱喻惹風(fēng)波 沃倫?巴菲特這樣解讀投資
“要在別人貪婪的時(shí)候恐懼,在別人恐懼的時(shí)候貪婪”,“退潮的時(shí)候,才知道誰(shuí)在裸泳”……巴菲特這些關(guān)于投資的名言大家都很熟悉,他寫(xiě)給投資者的信也給了大家很多啟發(fā)。但最近巴菲特開(kāi)的一個(gè)玩笑卻引發(fā)了大家的譏諷。其實(shí)他還經(jīng)常這樣說(shuō)些怪比喻。



Warren Buffett sparked ridicule and outrage by comparing Heinz Kraft’s attempt last month to take over Unilever to a woman responding to sexual advances.
沃倫?巴菲特將亨氏食品公司上月試圖收購聯(lián)合利華的舉動(dòng)比作一位女性回應性騷擾,引發(fā)公眾譏諷和憤慨。


The billionaire CEO of Berkshire Hathaway, which is a major shareholder of Heinz Kraft, was asked by an interviewer on CNBC why the consumer goods company had made an offer for its Anglo-Dutch rival even though the latter was clearly not interested in a tie-up.
伯克希爾哈撒韋公司的首席執政官巴菲特是一位億萬(wàn)富翁,同時(shí)他也是亨氏食品公司的一位大股東。他在接受CNBC記者采訪(fǎng)時(shí)被問(wèn)及為什么亨氏明知其對手聯(lián)合利華沒(méi)興趣合并卻仍發(fā)出邀請。


He responded by saying that “if a diplomat says yes, he means maybe. If he says maybe, he means no. And if he says no, he’s no diplomat.”
他回答說(shuō):“如果一個(gè)外交官說(shuō)行,他的意思是可能行。如果他說(shuō)可能行,那就意味著(zhù)不行。如果他說(shuō)不行,那他稱(chēng)不上一個(gè)外交官?!?/font>


He then added that “if a lady says no, she means maybe. And if she says maybe, she means yes. And if she says yes, she's no lady.”
他補充道:“如果一個(gè)女人說(shuō)不,她的意思是有可能。如果她說(shuō)有可能,她的意思是行。如果她說(shuō)行,她就不是一個(gè)淑女?!?/font>


But if you were surprised by the billionaire’s crude comments (and perhaps also his implication that it's impossible to be both a lady and a diplomat) then dig into his rich backlog of letters to investors and you’ll find that he’s no stranger to sometimes questionable, and other times just weird, sexual metaphors.
也許你不敢相信億萬(wàn)富翁會(huì )發(fā)表如此粗魯的言論(也許他在暗示女人不可以當外交官),但當你讀他很多封寫(xiě)給投資者的信時(shí)你會(huì )不難發(fā)現,他經(jīng)常會(huì )說(shuō)奇奇怪怪的話(huà),有時(shí)會(huì )使用一些古怪的性隱喻。


In a 2004 letter to investors, he likened being caught out by an unpredictable market, to skinny dipping in the sea.
2004年他在寫(xiě)給投資者的一封信中,將在變化莫測的市場(chǎng)中犯錯比作在海里裸泳。


“Only when the tide goes out do you discover who’s been swimming naked,” he wrote.
“只有當海潮褪去,你才會(huì )發(fā)現誰(shuí)在裸泳?!彼麑?xiě)道。


A year later, when explaining that Berkshire Hathaway aims to grow the value of its investments and earnings, Mr Buffett said:
一年以后,當巴菲特先生在解釋伯克希爾哈撒韋公司的目標是增加投資的價(jià)值和公司利益時(shí),他說(shuō)道:


“In this ambition, we hope – metaphorically – to avoid the fate of the elderly couple who had been romantically challenged for some time. As they finished dinner on their 50th anniversary, however, the wife – stimulated by soft music, wine and candlelight – felt a long-absent tickle and demurely suggested to her husband that they go upstairs and make love. He agonised for a moment and then replied, ‘I can do one or the other, but not both.’”
“按照這個(gè)宏偉目標,我們的希望是——打個(gè)比方——一對很長(cháng)時(shí)間沒(méi)有激情的老年夫婦在吃完50周年紀念晚餐后,輕柔的音樂(lè )、蠟燭紅酒等刺激了妻子很久未有的性欲,她對丈夫認真地提議到上樓做愛(ài)。丈夫猶豫了一會(huì )說(shuō)道,‘上樓和做愛(ài),我只能選一個(gè)?!?/font>


Two years later, in a similar letter to investors, Mr Buffett compared unsuccessful business deals to "ugly" women saying:
兩年后,在類(lèi)似的給投資者的信中,巴菲特把不成功的交易比作“丑陋”的女性:


“A line from Bobby Bare’s country song explains what too often happens with acquisitions: 'I’ve never gone to bed with an ugly woman, but I’ve sure woke up with a few.'”
“Bobby Bare鄉村歌曲中的一句歌詞解釋了收購過(guò)程中經(jīng)常發(fā)生的事情:我從未和丑女一起上床睡覺(jué),但我早上醒來(lái)的時(shí)候還是有過(guò)一些丑女躺在身邊的?!?/font>


And while the 86-year old has perhaps become crasser – or at least more uninhibited – with age, he seems to have always had a penchant for odd references.
隨著(zhù)年齡的增長(cháng),86歲的巴菲特可能更粗魯,或者至少更放任自己,但他一直喜歡用奇怪的事物來(lái)做比喻。


Even way back in 1985, he attempted to emphasise the importance of patience by using an off-the-wall reference to childbirth.
在1985年,他曾用一些關(guān)于分娩的異乎尋常的比喻來(lái)強調耐心的重要性。


“No matter how great the talent or efforts, some things just take time,” Mr Buffett said. “You can’t produce a baby in one month by getting nine women pregnant”.
“不管多有天賦或者多努力,有些事情就是需要時(shí)間來(lái)完成的,”巴菲特說(shuō)道,“你不能通過(guò)讓九個(gè)女人同時(shí)懷孕而只花一個(gè)月的時(shí)間要一個(gè)孩子?!?/font>


***巴菲特金句***

1. 要在別人貪婪的時(shí)候恐懼,而在別人恐懼的時(shí)候貪婪。

2. 如果你沒(méi)有持有一種股票10年的準備,那么連10分鐘都不要持有這種股票。

3. 要贏(yíng)得好的聲譽(yù)需要20年,而要毀掉它,5分鐘就夠。如果明白了這一點(diǎn),你做起事來(lái)就會(huì )不同了。

4. 投資對于我來(lái)說(shuō),既是一種運動(dòng),也是一種娛樂(lè )。我喜歡通過(guò)尋找好的獵物來(lái)“捕獲稀有的快速移動(dòng)的大象?!?/font>

5. 只有退潮時(shí),你才知道誰(shuí)是在裸體游泳。

6. 當一家有實(shí)力的大公司遇到一次巨大但可以化解的危機時(shí),一個(gè)絕好的投資機會(huì )就悄然來(lái)臨。

7. 投資企業(yè)而不是股票。

8. 擁有一只股票,期待它明天早晨就上漲是十分愚蠢的。

9. 即使美聯(lián)儲主席偷偷告訴我未來(lái)兩年的貨幣政策,我也不會(huì )為之改變我的任何投資作為。

10. 我喜歡簡(jiǎn)單的東西。

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线